无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

中國日報 2018-01-05 11:11

分享到

 

我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當我說普通話的時候。最近,她對我說:“我喜歡你說中文,你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒。”

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

Get Flash Player

By Erik Nilsson

My 6-year-old thinks I’m a baby — at least when I speak Mandarin.
我6歲的孩子覺得我像一個小寶寶,至少是當我說普通話的時候。

“I like it when you speak Chinese,” she recently told me.
最近,她對我說:“我喜歡你說中文”。

“It’s a little awkward. It’s like a baby. And I like babies.”
“你的中文有點笨笨的,像一個嬰兒。我喜歡嬰兒。”

Chinese is the blonde, blue-eyed girl’s first language. Lily, who was born in Beijing, started to speak English later, after mixing the two tongues. (Her mother isn’t Chinese.)
中文是這個金發碧眼小女孩的母語。Lily生在北京,以前總是會把兩種語言混在一起說,之后才開始說英語。(她的媽媽不是中國人)

“Baba (Daddy) eats jirou (chicken). Baba looks at xiongmaode (the panda’s) hand."
“爸爸eats雞肉。爸爸looks at大熊貓的hand。”

By age 3, she’d separated the languages.
直到3歲,她才能區分兩種語言。

Her 2-year-old brother recently acquired his first several words — nearly all Chinese.
而Lily兩歲的弟弟最近也學會說話了——說的幾個詞幾乎都是中文。

He nai (drink milk), baobao wo (hug/hold me), jiejie ku (sister is crying).
“喝奶,抱抱我,姐姐哭。”

He uses both “ball” and its Chinese equivalent, “qiu”.
他會說英語里的“ball”和中文里的“球”。

“No” is one of his few — and favorite — English words. It’s worth noting, Chinese doesn’t have a direct equivalent to “yes” and “no” but uses other grammatical constructions to affirm and negate.
“No”是他會的為數不多的幾個英文單詞,也是最喜歡的一個。值得一提的是,中文里沒有和“yes”、“no”對應的詞匯,而是用其他語法結構來表達肯定和否定。

My Chinese is perhaps less like a toddler’s and more like an immigrant’s (a concept my daughter hasn’t developed. She must soon to explain her parents.)
也許,我的中文說得并不像小孩,而更像是外來的移民。移民這個概念我的女兒還不清楚,不過她肯定很快就能替父母解釋了。

I’m certified as intermediate in reading and writing, since I passed the national Chinese Proficiency Test’s Level 4 before Lily was born. (Level 6 is the highest.)
在Lily出生之前,我就通過了全國漢語水平四級考試,達到了中級讀寫水平。(六級為最高等級。)

And my spoken Chinese is multiplications better than my character proficiency.
我的中文口語能力比書面表達能力好太多。

I can converse about, say, (basic) economics but with grammatical flubs, tone errors and a funny accent. The second two are common among native Chinese with less-than-perfect Putonghua (standardized Mandarin).
我可以談論基本的經濟學,但是有語法錯誤,聲調錯誤,口音滑稽。而后面兩個問題在普通話不標準的中國人中也很常見。

There’s a theory that language shapes how we perceive the world.
有一種理論認為,語言決定了我們看待世界的方式。

I’ve observed, for instance, that after using only Chinese for a period, two things happen.
比如說,我發現,在講中文一段時間后發生了兩件事。

First, I start to think simple thoughts in Chinese. I notice because I sometimes talk to myself. Say I’m traveling and haven’t spoken English in days — I’ll mutter “Wode shouji zai nali?” rather than “Where’s my phone?”.
第一是我開始用中文來表達一些簡單的想法。因為我有時會自言自語,所以注意到了這點。比如我在旅行時幾天沒說英語了,我會嘟囔著“我的手機在哪里?”而不是“Where is my phone”。

Second, I think about the world differently in such ways as, in my mind’s eye, “opening” rather than turning on the light — a direct translation into English that retains the Chinese language’s conceptualization of the phenomenon.
第二,我開始用不同的角度感知世界,比如,我會想到“opening”而不是“turning on”電燈,這就是直譯成英文,保留了中文語言對開燈這一動作的概念。

I was wondering how this works for Lily, since she’s a native speaker of both but acquired Chinese first.
我想知道Lily是不是也有這種感受,因為中英文都是她的母語,只是她先學會了中文。

She says she only thinks in English and translates in her head.
她說她只用英文思考,然后在腦子里翻譯出來。

She claims to never dream in Chinese, which I sometimes do.
她說自己從來不會做說中文的夢,而我有時候會這樣。

That seems counterintuitive.
這似乎和直覺相悖。

She told me in English the other morning: “I’m not afraid of the cold. I’m afraid of being hot.”
某天早上,她用英語告訴我:“I'm not afraid of the cold. I'm afraid of being hot.(我不怕冷,我怕熱)。”

This is a direct translation into English. Chinese typically conveys an aversion to temperature extremes using the word for fear (pa), rather than a synonym for dislike.
這句話是直譯成英文的。中文中通常用“怕”這個詞傳達對極端溫度的厭惡,而不是用“不喜歡”之類的同義詞。

And I’ve noticed how our family mixes the languages at home.
而且我注意到我們在家里也會混合兩種語言。

I’ll ask my wife: “Mind if I kai (open) the kongtiao (air conditioner)? Did you mai (buy) the piao (tickets)?”
我會問我的妻子:“Mind if I開空調?Did you買票?”(介意我開空調嗎?你買票了嗎?)

My daughter only calls me Baba— never Daddy — whichever language or mix we’re using.
不過,不論我們用哪種語言交流或是混合使用,我的女兒只叫我“爸爸”,從來不會叫“Daddy”。

That said, I’m still a baby to her.
雖說如此,和她相比,我的中文依然是嬰兒水平。

Perhaps I am —in the way of rediscovering the world like children do, through another language. It’s like “opening” the light that illuminates a new perspective.
或許我現在就如小孩一般,通過另一種語言重新認識這個世界。就像是“開”了盞燈,照亮一個全新的視角。

英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號
翻譯:王嘉騰(實習)
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:唐曉敏

更多內容請關注“CHINA DAILY”微信公眾號:

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

Broadcaster

老外在中國:有個會中文的女兒是什么感受

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn