无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞播報(bào)

老外在中國:如何講好中國故事?

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-04-04 17:27

分享到

 

許多時(shí)候,國際社會(huì)對(duì)于中國真實(shí)面貌的曲解不僅是因?yàn)樾叛霾煌嗍且蛘Z言上缺乏交流,而對(duì)中國缺乏了解。中國正開始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界講述中國故事。

老外在中國:如何講好中國故事?

Get Flash Player

Disco Beach was a shoreline where crowds who danced to electronic music created vibrations that coaxed oysters to the surface.
在江蘇省南通市的“迪斯科海灘”上,有許多人跟著電子音樂跳舞,音樂的振動(dòng)將生蠔誘騙出海面。

Visitors arrived in donkey-drawn carts. They scooped up the mollusks to cook at this attraction in Jiangsu province's Nantong or take home.
游客們乘驢車來到這里,把那些軟體動(dòng)物撈上來后,就地直接煮了吃,或者帶回家享用。

Today? Who knows?
現(xiàn)在呢?誰知道呢?

I don't.
反正我是不知道。

I can't find English information about it online aside from the story I wrote after visiting in 2009.
除了我在2009年到訪這里時(shí)發(fā)過一篇報(bào)道,我就再也沒有在網(wǎng)上找到相關(guān)的英文消息了。

I could search the web in Chinese. But it would take a long time at my intermediate-reading level to reliably confirm it still exists.
我可以用中文搜索有關(guān)信息,但以我的中等閱讀水平,需要大量時(shí)間才能確認(rèn)這個(gè)地方依然存在。

But what I've seen recently is more such destinations throughout the country are developing informational English-language materials — those that not only inform but also entertain.
但我最近發(fā)現(xiàn),在中國各地,更多類似景點(diǎn)有了相關(guān)英文信息材料,這些內(nèi)容不僅傳遞了信息,讀起來還很有趣味。

China has continued moving up the quality chain in terms of sharing its story globally.
中國一直在提高向全球講述中國故事的能力。

Twenty-one of the 50 NPC deputies and CPPCC National Committee members I interviewed on camera during the recent two sessions explained their suggestions during the country's largest annual political gathering in plain English.
今年兩會(huì)期間,我采訪過的50名人大代表和政協(xié)委員中,有21人用淺顯的英文闡述了自己的議案或提案。

The video series, Two Sessions, One Minute, about the recently concluded National People's Congress and Chinese People's Political Consultative Conference National Committee meetings cover a domestic affair — although with international impact.
《一分鐘看兩會(huì)》系列視頻報(bào)道了剛剛閉幕的全國人民代表大會(huì)以及中國人民政治協(xié)商會(huì)議,這些中國國內(nèi)的事也會(huì)有國際影響。

The series has been viewed over 60 million times.
該系列視頻的瀏覽量達(dá)6000多萬次。

Foreign journalists received multilingual materials and could sometimes conduct interviews in foreign languages.
外國記者會(huì)議期間收到了多語種版本的材料,有時(shí)甚至可以直接用外語進(jìn)行采訪。

English was scant when I arrived 12 years ago — when my Chinese level was also low.
我12年前到中國時(shí),中國人的英語水平勉勉強(qiáng)強(qiáng),而那時(shí)候我的中文水平也很低。

Then, a growing number of "Chinese-English" materials started to emerge. They were generally understandable but loaded with errors.
從那時(shí)起,出現(xiàn)了越來越多的“中式英語”材料,大多數(shù)都能讓人讀懂,但是也有很多的錯(cuò)誤。

Later, the translation levels improved. But storytelling didn't.
后來,中國的翻譯水平提升了,但是講故事的能力并沒有。

Many of the materials were encyclopedic in tone — informative, but dry as a mummy.
許多材料都是科普式的語氣——信息量很大,但是像木乃伊一樣干巴巴的。

More Chinese authorities and event organizers from the village level up are today developing English-language materials that are, sometimes, fascinating.
現(xiàn)在,有更多村級(jí)以上政府以及活動(dòng)組織者制作出語言質(zhì)量很高的英文版材料。

A testimony to this is The Allure of Suzhou — a book published by the city's publicity authorities to introduce the settlement that's known as China's Eden for its gardens and as China's Venice for its canals.
蘇州市宣傳部最近出版的《情調(diào)蘇州》就是一個(gè)有力的證明,這本書主要介紹了蘇州,蘇州因其園林而被稱作中國伊甸園,又因其運(yùn)河被稱作中國威尼斯。

Local officials invited talented foreign writers to explore Suzhou's offerings and share compelling stories about their experiences and discoveries.
地方官員邀請(qǐng)了才華橫溢的外國作家去探索蘇州的魅力,并將他們的經(jīng)歷和發(fā)現(xiàn)寫成極富感染力的故事。

It was a useful backgrounder for journalists but also engaging enough that I kept it for pleasure reading after my assignments were done.
對(duì)于記者來說,這本書不僅是實(shí)用的背景材料,而且書的內(nèi)容也非常引人入勝。當(dāng)我完成工作后,會(huì)把讀這本書當(dāng)做消遣。

It would inform any leisure trip I took in this delightful city I've already visited half-a-dozen times.
我已經(jīng)六次探訪這座愉悅的城市,這本書涵蓋了我的每趟輕松旅程。

Working as a journalist in China over the past 12 years, I've often discovered the stories I've written about many of the places and topics seem to be the first — and sometimes only — in English.
過去12年,我一直在中國做記者。我常常發(fā)現(xiàn),我對(duì)許多地方和話題的報(bào)道都是第一條,有時(shí)是唯一一條英語新聞。

Like Disco Beach.
就像“迪斯科海灘”的故事一樣。

How can you know about something if there's no information about it in a language you can comprehend?
如果沒有用你能理解的語言傳達(dá)消息,你怎么能了解那些事物呢?

You can't.
你無法了解。

I strongly believe that many of the global community's misunderstandings of China's realities stem less from different beliefs and more from ignorance generated by a lack of communication that's largely linguistic.
我確信,許多時(shí)候,國際社會(huì)對(duì)于中國真實(shí)面貌的曲解不僅是因?yàn)樾叛霾煌嗍且蛘Z言上缺乏交流,而對(duì)中國缺乏了解。

China is increasingly speaking to the world in a way the global community not only understands but also finds captivating.
中國正開始用全球都能理解且更有吸引力的方法,向世界講述中國故事。

英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
翻譯:黎佳佳(實(shí)習(xí))
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦?jié)?/p>

更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):

老外在中國:如何講好中國故事?

Author & Broadcaster

老外在中國:如何講好中國故事?

Erik Nilsson is an American journalist who has worked in China for over 10 years. His work has won various honors, including the Chinese Government Friendship Award - the highest honor the country bestows on foreigners. He has traveled to every provincial-level jurisdiction except Chongqing and Guangdong, covering such stories as the Wenchuan and Yushu earthquakes, nomadic communities’ development and civil society.

上一篇 : 老外在中國:漫步巴拿馬
下一篇 :

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn