无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> Audio & Video> 演講集萃

希拉里在上海世博會美國館的講話

[ 2010-06-01 10:40]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

雙語看世博 World Expo 2010

5月22日,美國國務卿克林頓(Hillary Rodham Clinton)在上海世博會美國館招待會上發表講話。講話中她再次引用了一句詩:山重水復疑無路,柳暗花明又一村。以下是講話全文:

希拉里在上海世博會美國館的講話

5月22日,美國國務卿希拉里·克林頓參觀上海世博會中國館動態清明上河圖的驚喜表情。

Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.

這一屆世界博覽會建立美國展區,為了展現我們偉大國家的風采,走過了一段很不容易的路程。

There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.

南宋時期的一首詩寫道,山重水復疑無路,柳暗花明又一村。現在我們最終來到我們可愛的村莊,我感到非常高興。

This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.

這項工作真正體現了團隊精神,體現了伙伴關系,匯聚了我們的政府、民間部門、美國華裔社區以及如此眾多的朋友和支持者的力量。為此,請允許我說幾句表示感謝的話。

To Ambassador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.

駐華大使洪博培和總領事康碧翠以及美國駐中國使團的全體男女工作人員,我們感謝你們。

To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming spirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners -- your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.

感謝肯·賈勒特及美國館董事會、工作人員和志愿者,包括我國的學生大使。學生大使不僅表示我國展館對來訪者的歡迎,而且也代表了我國的開放精神。感謝伊麗莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鮑爾德斯滕。還要感謝我們的公司伙伴。你們慷慨解囊,信心十足,才使這一切成為可能。我十分感謝你們每一位。

And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.

最后,我希望對我們的中國東道主表示誠摯的謝忱。張大使、崔副外長、李副部長和唐副市長今晚也在座,我們感到非常榮幸。今天我榮幸地參觀了中國館,欣賞一個偉大國家的全景畫卷。古老的清明上河圖描述了另一個時期巨大的變遷和發展,通過技術的魔力轉眼間展現了新中國生機勃勃的形象。整個世界博覽會以有史以來最大的規模,體現了中國人民熱情好客的美德和能量。在我們四周,隨處可見歷史的輝煌與現代的活力及未來的希望交相輝映。

The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.

未來的希望在很大程度上取決于美國與中國關系的發展。雙方的關系如果以實現雙贏而不是互不相容的對抗為特征,我們就能共同繁榮昌盛。目前,雙方可能無法在每一個問題上一貫達成一致意見,但是雙方應該尋求機會,抓住機會,促進兩國人民之間的理解。這一屆世博會就是一個例證。

This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.

美國館體現了創新、可持續性、多樣性與自由交流思想等使美國生機勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國館是環保責任的典范。我很高興地宣布,在世博會整個展出期間,美國館將實現碳中和。

700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.

目前已有70多萬人參觀了美國館。美國館最感人的展品之一是,贊頌為美國文化和經濟發展做出如此眾多貢獻的數百萬美國華裔的專題。從馬友友到貝聿銘,從商務部長駱家輝到能源部長朱棣文, 美國華裔在工商業、政府、藝術、科技和體育等領域都取得了極大的成功。說到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊最近吸收了第一位美國華裔參加美國橄欖球大聯盟的賽事。

But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.

但我們還贊頌那些不知名的美國華裔。數以千計的美國華裔送來了照片和紀念物,記載華人在美國的經歷,成為美國生活絢麗壯觀的真實寫照。

I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced "revived hope and promise for the future." And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.

杰出的建筑師貝聿銘設計建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書館等許多著名的建筑。他曾說,他希望到肯尼迪圖書館參觀的人 “重新燃起對未來的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上海可以看到這樣的希望和信念。

And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called "Meet Me at the Expo."

我們已經受到一些代表未來的年輕人的感染。我感謝上海音樂學院在招待會上為我們演出的弦樂四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂隊的演出。這個由三位美國年青人組成的樂隊已經以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學北嶺分校和上海師范大學才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺演唱,“相約世博”。

Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.

再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個展館。是你們再次使我能在晚上睡得安穩。十分感謝大家。

相關閱讀

希拉里在中美戰略與經濟對話開幕式上的講話

希拉里:美中兩國取得的成就超越世博會

美國駐中國大使上海世博會電視致辭

胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭

(來源:原版英語??編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn