无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English中文網(wǎng)漫畫網(wǎng)
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> Translation Tips 翻譯> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“動(dòng)車組”怎么說
在“和諧號”動(dòng)車組的相關(guān)公示語中,上?;疖囌颈闭咎峁┑摹皠?dòng)車組候車室”的英語譯文可以說是錯(cuò)的離譜……

[ 2008-11-21 14:27]       字號 [] [] []  

在2007年4月18日開始施行的中國鐵路第6次提速中,我國自行研制的“和諧號”CRH二型動(dòng)車組的主力車型投入運(yùn)營最為引人矚目。它的成功研制和交付使用標(biāo)志著我國高速動(dòng)車組的國產(chǎn)化取得了重要突破,也是實(shí)現(xiàn)我國鐵路裝備制造業(yè)現(xiàn)代化、躋身國際一流水平目標(biāo)的一個(gè)重要里程碑。

“和諧”號動(dòng)車組自投入運(yùn)營以來已經(jīng)在很大程度上改變了我國人民的出行方式,給人們的生活帶來了很大變化,提高了生活質(zhì)量,贏得了一片叫好聲。然而,在一片和諧聲中,動(dòng)車組運(yùn)營以來卻在人文軟環(huán)境方面暴露了不應(yīng)有的不和諧,具體來說就是與動(dòng)車組有關(guān)的公示語翻譯出現(xiàn)了許多錯(cuò)誤,有些錯(cuò)誤譯文甚至達(dá)到了匪夷所思的地步,不但無法實(shí)現(xiàn)公示語預(yù)期中的信息傳遞功能,更是有損于我國的對外宣傳效果和我國的國際形象。

在“和諧號”動(dòng)車組的相關(guān)公示語中,上?;疖囌颈闭咎峁┑摹皠?dòng)車組候車室”的英語譯文可以說是錯(cuò)的離譜,“動(dòng)車組候車室”連同其前面的一個(gè)表示候車室序號的數(shù)字“4”的譯文是:Moves the Vehicle Crew Waiting Room No. 4。很顯然,這是一個(gè)連最基本的翻譯原則都沒有遵守的字字對應(yīng)的翻譯,說的更嚴(yán)重一些,這個(gè)譯文根本稱不上是翻譯,只是根據(jù)字面意思進(jìn)行了望文生義的理解,然后進(jìn)行了逐一對應(yīng)的詞類轉(zhuǎn)換而已,而且所用詞語令人瞠目結(jié)舌!“動(dòng)”就是move,“車”等于vehicle,“組”想必是譯者來自于對“機(jī)組人員”的英文單詞crew的理解。如此三個(gè)英文單詞簡單排列堆砌在一起之后,譯者心目中的“動(dòng)車組”就宣告誕生了。但是,Moves the Vehicle Crew怎么才能讓人與“和諧”號動(dòng)車組聯(lián)系起來呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員的施為者又是什么人呢?什么樣的人可以去移動(dòng)這個(gè)車輛和那些機(jī)組人員呢?移動(dòng)車輛和機(jī)組人員又是為了什么目的呢?很顯然,翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的語用失敗引發(fā)了一連串的信息紊亂,無論是語言交際功能還是公示語的信息傳遞目的都不可能實(shí)現(xiàn)。

那么,“動(dòng)車組”在英語中究竟應(yīng)該怎么表達(dá)呢?根據(jù)《中國翻譯》2007年第四期“詞語選譯”專欄公布的“像風(fēng)一樣快的列車—國家鐵路系統(tǒng)第六次提速”的相關(guān)詞匯,“動(dòng)車組”的英譯有以下幾種說法: Train sets made up of motorized carriages;D-prefaced trains;D-prefaced streamlined trainsets;D-prefaced trainsets;D-prefaced trainsets with motorized cars。

從上述英譯可以看出,“動(dòng)車組”在英語中究竟怎么說,似乎沒有一個(gè)簡單而直截了當(dāng)?shù)膶?yīng)詞語,或者說,我們所表達(dá)的“動(dòng)車組”在英語中并無完全對應(yīng)的說法?!吨袊g》雜志刊登的“詞語選譯”欄目的譯例都是由中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會(huì)中譯英研討會(huì)確定的,應(yīng)該說是相當(dāng)權(quán)威和可靠的。但是,無論是上述英譯中的哪種說法,似乎都帶有明顯的中國特色,尤其是D-prefaced這一修飾成分,因?yàn)槠渲械腄乃是“動(dòng)車組”的漢語拼音的首字母?!吨袊g》2007年第四期“詞語選譯”提供的譯文中也明確表示,所謂“動(dòng)車組”是鐵路系統(tǒng)在列車運(yùn)營時(shí)間表中以字母D打頭的列車(identified in timetables by the letter “D”)。

“動(dòng)車組”在英語中究竟應(yīng)該怎么表達(dá),似乎還是值得商榷的,因?yàn)镚oogle檢索的結(jié)果顯示,與我們目前認(rèn)定的“動(dòng)車組”的英譯十分接近的motorized train set這一詞語組合在英語中更通常的是指帶有動(dòng)力的兒童玩具火車,而《朗文當(dāng)代高級英語辭典》對train set的唯一釋義就是“包括鐵軌在內(nèi)的玩具火車”,這似乎說明,train set在英語中的常用詞義就是“玩具火車”。根據(jù)對Google的檢索,因特網(wǎng)上有不少兜售train set的網(wǎng)站,而這些train set無論從文字介紹還是從配圖來看無一例外是兒童玩具。http://www.amazon.co.uk網(wǎng)站對train set有著如下的產(chǎn)品說明:

Toy Safety Manufacturer's minimum age: 24 months Product Features Motorized train set complete with everything a young train driver needs to get moving Enough track to make different track layouts The points are easy for small hands to handle Includes a freight train, two wagons, & loading station Manufacturer's recommended age 2 - 5 years

綜上所述,我們目前為“動(dòng)車組”提供的英譯似乎還不夠完善,尤其是容易和英語中表示“玩具火車”的詞語混淆。此外,在從事中英翻譯的時(shí)候,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代為我們提供了一個(gè)很好的驗(yàn)證途徑,即把譯文放入Google進(jìn)行搜索,如果出現(xiàn)大量相同的說法的頁面,那么,這個(gè)譯文基本上是站得住腳的,否則就有可能在英語中不存在類似的說法,而在Google輸入train sets進(jìn)行搜索所發(fā)現(xiàn)的網(wǎng)站似乎大多與玩具有關(guān)。至于D-prefaced這一帶有鮮明中國特色的修飾成分,在Google進(jìn)行搜索之后更是找不到一個(gè)與“動(dòng)車組”相關(guān)的說法。

根據(jù)目前的綜合情況,“動(dòng)車組”的英譯似乎還是統(tǒng)一表達(dá)為CRH train比較合適。上?;疖囌颈闭镜摹皠?dòng)車組候車室”標(biāo)識(shí)中的文字信息英譯可以處理為CRH train waiting room,這一英譯既符合目前我國國情對“動(dòng)車組”的理解,也符合英語表達(dá)習(xí)慣,至少可以屬于中國英語(China English)的范疇(注意不是中式英語Chinglish),很容易讓外籍人士看懂,其中的CRH是英文China Railway High-speed的縮寫,目前已廣泛使用并且為國人所熟悉,而外籍人士只要理解了CRH的涵義之后,對于這一表達(dá)的理解和接受應(yīng)該不會(huì)有任何問題。

我要看更多專欄文章

About the author:

“動(dòng)車組”怎么說王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn