无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一

中國日報網 2013-02-05 10:34

分享到

 

音樂劇《悲慘世界》自1985年在倫敦上演后,紅遍全球。里面的多首歌曲均已成為經典。如今,舞臺劇搬上銀幕,由電影明星現場演唱,現場收聲,將聲音表演與形體表演徹底融為一體,產生了巨大的感染力。影片獲得奧斯卡最佳影片等多項大獎的提名,據報道將于二月底在國內公映。

作為一部從頭唱到尾的戲,歌曲的重要性毋庸置疑。而唱詞本質上是一種詩歌,其翻譯難度大大超過普通臺詞。尤其是可唱性版本,需要音節和聲調上的統一,更是難上加難。本文選擇三首劇中最膾炙人口的歌曲,將數種中譯本(部分段落)加以比照,跟廣大雨果原著的讀者、音樂劇發燒友以及普通影迷分享。

Do You Hear the People Sing?(The People’s Song 第一段)

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一

歌詞的翻譯除了要翻出文字的意思,還要兼顧文字的風格。這是一首人民揭竿而起的歌,主旋律那句“Do you hear the people sing”,意譯為“人民在吶喊”并無不妥。用“歌聲”的確比較容易押韻,而且如果一韻到底,跟原文的men、again、drums、comes連聲音都相近。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

大陸版1:民眾吶喊

(譯配;借燈、薛皓垠;演唱:孫礫)

看看人間的苦難,

可聽見人民在吶喊?

再不愿忍受剝削人們

將這世道來推翻。

讓你良心的碰撞,

敲得那戰鼓聲聲響。

讓我們以勇敢

去迎來新生曙光!

 

大陸版1的主要特點是準確捕捉了原詞的精神,把“人間的苦難”和“將這世道來推翻”等潛臺詞說白了。但有些句子無需引申其實已經很清楚,如“再不愿忍受剝削人們”,用“再不愿被奴役的人們”豈非更好?“奴役”其實要比“剝削”更有力。另外,“人們”之前不能少了“的”,即便音節不夠,也得擠進去。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 臺灣版:人群的歌聲高騰

(譯唱: tokyodylan)

人群的歌聲高騰

難道你竟充耳不聞

歌聲裡群情激憤只為

不願再沉默為奴

軍鼓的速度急遽

激盪了心跳的韻律

呼喚著新時代將至

就在明日 

臺灣版雖然忠于原文,但措詞造句有諸多瑕疵。首先,它整體風格偏文縐縐,不足以反映群情激昂;其次,最后四句的韻腳(遽、律、至、日)均是閉口音,很難傳遞奔放的情感。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

香港版

(譯配:金佩瑋)

看吧人民在挽手

爭取正義和自由

歌聲裡群情似火

滿溢激昂震撼著四週

捍衛人權護眾生

不分社會還是個人

方可叫無限理想

每日每天漸近

 

香港版處理得非常自由,基本上是根據劇情改寫了。這有點像同一首歌的國語版和粵語版,精神可能相近,但歌詞變動較大。不過,這未必是畫蛇添足,因為中文版的意思或許英文里沒有,但原劇上下文里卻包涵著。前四句和后四句分別用兩個韻腳,有助于歌唱性,而且這兩個韻腳用廣東話唱出來頗為鏗鏘有力。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 大陸版2

(愛音客多個版本整理而成)

你可聽到這歌聲

心中的怒火在翻騰

不愿做奴隸的人們

要起來為自由斗爭

你可聽到這鼓聲

不停地敲醒每個人

世界將會被改變

未來屬于我們 

相比之下,大陸版2是較理想的版本,它平衡了原詞的內容和風格,所做的調整(如把“singing the song of angry men”譯作“心中的怒火在翻騰”)是合理而妥當的。顯然,歌詞的句子結構是很難保存的,多半也沒必要保留,如果這句直譯為“你可聽到人們在唱歌,唱一首憤怒者的歌”,原文的味道則大打折扣。增添的“要起來為自由斗爭”是從上一句引申出來的,因為“It is the music of a people”到了中文里那的確是多余的,故所有版本都舍棄了。

Do You Hear the People Sing?

(The People’s Song 第一段)

Do you hear the people sing,

Singing a song of angry men?

It is the music of a people

Who will not be slaves again!

When the beating of your heart

Echoes the beating of the drums,

There is a life about to start

When tomorrow comes!

 

畢成功微博引用版

(據說是大陸引進版的譯文)

聽吧人民的歌聲,

振聾發聵澎湃奔涌,

沉睡的法蘭西掙脫了

枷鎖睜開了眼睛!

聽吧你的心跳聲,

激蕩在未來的征程,

蘇醒的法蘭西

將迎接新黎明!

 

傳說中的大陸放映版,最大的特色是強化了“法蘭西”,似乎是為了防止觀眾看著看著忘了這是一個法國的歷史故事。全部用后鼻音的韻腳是一個不錯的選擇,能較好再現“振聾發聵澎湃奔涌”的氣勢。

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn