无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2016-02-26 10:31

分享到

 

從某種程度上來(lái)說(shuō),校訓(xùn)是一個(gè)學(xué)校“氣質(zhì)”的體現(xiàn)。校訓(xùn)所體現(xiàn)的不僅是厚重的傳統(tǒng)文化,同時(shí)也是學(xué)校辦學(xué)理念的提升和校園文化的濃縮。電影《死亡詩(shī)社》中,威爾頓預(yù)科學(xué)院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (傳統(tǒng)、榮譽(yù)、紀(jì)律、優(yōu)秀) 雖然被學(xué)生調(diào)侃為Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、頹廢、排泄)從而充滿了諷刺意味,但也同時(shí)向觀眾傳達(dá)了學(xué)校傳統(tǒng)守舊的氣質(zhì)。大學(xué)校訓(xùn)是大學(xué)精神的凝練,是歷史文化的積淀,在大學(xué)形象識(shí)別中,屬于理念識(shí)別,校訓(xùn)的翻譯則是文化間的理念傳輸。下面我們就來(lái)看看中美高校校訓(xùn)的文字構(gòu)成和翻譯示例。

先看美國(guó)著名大學(xué)的校訓(xùn)

①用名詞或短語(yǔ)的組合做校訓(xùn)

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

Harvard University 哈佛大學(xué)

拉丁文:Veritas

中文:真理

“哈佛大學(xué)的20條經(jīng)典校訓(xùn)”一度流傳極廣,可是后來(lái)被辟謠。其實(shí)哈佛大學(xué)校方在其官方渠道公開澄清前,哈佛大學(xué)圖書管理員羅伯特教授早已在哈佛官方網(wǎng)站上回答了這個(gè)問(wèn)題,之后他專門針對(duì)這個(gè)問(wèn)題在《華爾街日?qǐng)?bào)》上發(fā)表了一篇文章,為大家還原了哈佛大學(xué)圖書館的真相。文章中指出:“當(dāng)最近讀到一篇在中國(guó)廣為流傳的‘哈佛大學(xué)圖書館墻上的二十條訓(xùn)言’的時(shí)候,我十分驚訝。作為學(xué)校的哈佛圖書館工作人員,我可以證實(shí)在全校73個(gè)圖書館中,沒(méi)有哪一個(gè)的墻上有這些文字。事實(shí)上,在哈佛圖書館官方網(wǎng)站上我們可以查到大多數(shù)圖書館都是朝九晚五的正常作息時(shí)間,只有少部分圖書館在臨近期末的時(shí)候才會(huì)24小時(shí)開放。而哈佛真正的校訓(xùn)是Veritas(真理)。”

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

Yale University 耶魯大學(xué)

拉丁文:“Lux et Veritas”

英譯:“Truth and Light”

中文:真理和光明

 

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

The United States Military Academy 西點(diǎn)軍校

英文:Duty,Honor,Country

中文:責(zé)任 榮譽(yù) 國(guó)家

 

②簡(jiǎn)單句做校訓(xùn)

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

Stanford University 斯坦福大學(xué)

原文為拉丁文的德譯本:“Die Luft der Freiheit weht”

英譯為:“the wind of freedom blows”

中文:愿學(xué)術(shù)自由之風(fēng)勁吹

 

③圣經(jīng)中的內(nèi)容做校訓(xùn)

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

Emory University 艾莫利大學(xué)

英文:The prudent heart will possess knowledge

中文:聰明人的心得知識(shí)

美國(guó)是以基督教立國(guó)的國(guó)家,很多學(xué)校的校訓(xùn)都跟基督教的信仰有關(guān),或是摘自圣經(jīng)中的某段內(nèi)容。 Emory University這句校訓(xùn)是摘自于舊約圣經(jīng)的箴言第十八章15節(jié)。 全句是 “聰明人的心得知識(shí).智慧人的耳求知識(shí)” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。這句話在1890年被Emory University引為校訓(xùn)。

 

④不定式做校訓(xùn)

從翻譯角度看中美高校校訓(xùn)

New York University 紐約大學(xué)

拉丁文:Perstare et praestare

英文:To Persist and Exceed

中文:堅(jiān)持和超越

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn