无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話
Russian media teases Clinton over 'reset' button
[ 2009-03-10 09:46 ]

希拉里贈俄外長禮物 拼錯單詞鬧笑話

An assistant shows the block with a red button marked "reset" in English and "overload" in Russian that US Secretary of State Hillary Clinton handed to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov during a meeting on March 6, in Geneva. Russian media has been poking fun at Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

Russian media has been poking fun at US Secretary of State Hillary Clinton after she gave her Russian counterpart a "reset" button with an ironic misspelling.

Clinton's “reset” gift to Russian Foreign Minister Sergei Lavrov at their meeting in Geneva on Friday evening was meant to underscore the Obama administration's readiness to "to press the reset button" in ties with Moscow.

But instead of the Russian word for "reset" (perezagruzka) it featured a slightly different word meaning "overload" or "overcharged" (peregruzka).

Daily newspaper Kommersant put a prominent picture of the fake red button on its front page and declared: "Sergei Lavrov and Hillary Clinton pushed the wrong button."

A correspondent for NTV television called it a "symbolic mistake," pointing out that US-Russian ties had become overcharged in recent years due to discord over such issues as missile defence and last summer's war in Georgia.

"The friendly US gesture was upturned by a small amusing incident," the news website RBC.ru wrote in an article posted late Friday evening.

"Yet this curious episode did not stop Clinton and Lavrov from pushing the button in front of television cameras."

US Vice-President Joe Biden spoke of pressing the "reset button" on relations between Moscow and Washington during a speech in Germany last month. It has since been repeated in various forms by both US and Russian officials.


點擊查看更多雙語新聞


(Agencies)

日前,美國國務卿希拉里贈送給俄羅斯外長一個帶有“重啟”按鈕的禮物,但按鈕上的俄文單詞卻拼錯了,俄羅斯媒體對此事大加取笑。

希拉里與俄羅斯外長拉夫羅夫于上周五晚在日內瓦舉行了會晤,其間,希拉里贈送給拉夫莫夫一個帶有“reset”英文字樣的禮物,旨在傳達奧巴馬政府將“重啟”美國與俄羅斯關系的意圖。

但是與“reset”對應的俄文(本應是perezagruzka)被寫成了與其拼寫相近的peregruzka,這個詞的意思為“超負荷”。

《俄羅斯日報》(Kommersant)在其頭版赫然刊登了一張拼錯單詞的紅色按鈕的照片,并稱:“拉夫羅夫和希拉里?克林頓按錯了按鈕。”

俄羅斯NTV電視臺的一位記者則稱其為一個“具有象征意義的錯誤”,由于在導彈防御和去年夏天的格魯吉亞戰爭等問題上存在分歧,近年來美俄關系一直處于“超負荷”狀態。

RBC.ru新聞網站在上周五晚晚些時候發表的一篇文章中寫道:“美國示好的姿態被一個有趣的小插曲給攪了。”

“但這個小插曲不會阻止克林頓和拉夫羅夫在電視機鏡頭前按下重啟的按鈕。”

美國副總統喬?拜登上月在德國發表演講時提及“重啟”美俄關系的問題。此后這一說法多次被美國和俄羅斯官員以不同的形式引用。

相關閱讀:

奧巴馬提名希拉里任國務卿

希拉里、賴斯當選《魅力》年度女性

希拉里開愚人節玩笑 欲與奧巴馬比試保齡

(英語點津姍姍編輯)

 

Vocabulary: 

poke fun at:取笑

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?