无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

調查:沃爾瑪最能代表美國
Wal-Mart best symbolizes America, a new poll finds

[ 2009-09-29 14:57]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

調查:沃爾瑪最能代表美國

In this Sept. 12, 2009 file photo, actor George Clooney attends a special screening of 'Up In The Air' during the Toronto International Film Festival in Toronto.(Agencies)

Half the respondents of a new poll say taxing the richest Americans by at least 50 percent is a great idea, while more than a third consider Twitter a fad that will likely fade.

Those are among the findings of a new "60 Minutes"-Vanity Fair Poll released Sunday.

Nearly half of the respondents chose Wal-Mart as the institution that best symbolizes America today, leaving in the dust runners-up Google, Microsoft, the NFL, and the banking and securities firm Goldman Sachs.

Dining out was chosen most often by respondents as a luxury they hate sacrificing in these tough economic times. And 5 percent thought the best way to fight obesity among patrons of fast-food chains is to equip each restaurant with scales for them to weigh themselves.

A politician taking bribes is considered by far the greater sin (chosen by 37 percent of the respondents) when stacked against extramarital affairs (just 2 percent).

President Barack Obama has set a time table for a troop pullout in Iraq by 2011. But one-third of poll respondents predicted he won't be setting a time table for removing troops from Afghanistan. Meanwhile, 31 percent said he would time it to the beginning of the next presidential campaign, and 25 percent chose "in about a year."

Obama was edged out by George Clooney (24 percent to 26 percent) among respondents choosing "which man they would most like to trade places with for a week," followed by Tom Brady and Bruce Springsteen.

But among woman, First Lady Michelle Obama was the favorite, chosen by 26 percent, with Secretary of State Hillary Clinton picked by 16 percent, actress Angelina Jolie by 13 percent and singer Beyonce selected by 12 percent.

The poll is based on a random sample of 1,097 respondents nationwide. It was conducted by phone between Aug. 27 and 31 by CBS News.

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

根據一項新的民意調查,半數受訪者認為把最富有的美國人至少一半的收入作為稅收是一個不錯的主意,超過三分之一的人認為微型博客Twitter這一風尚可能會在未來消亡。

這些調查結果均來自最近“新聞60分”與《名利場》雜志的民意調查,該調查結果于周日發布。

近半數受訪者認為沃爾瑪是現在最能代表美國的機構,人數遠遠超過谷歌、微軟、美國橄欖球聯盟以及銀行和證券企業高盛公司。

絕大多數受訪者認為在這種經濟不景氣的時候出去用餐是件奢侈的事,他們不愿意為此付出。5%的人認為,應對快餐連鎖店食客肥胖問題最好的方式是在每家餐館都配置體重秤供顧客使用。

比起婚外情來,政客受賄被認為罪過更大(37%的被調查者選擇),而只有2%的人認為婚外戀罪過大。

巴拉克?奧巴馬總統為2011年從伊拉克撤軍設立了一個時間表。但是三分之一的被調查者預言他不會確定從阿富汗撤軍的時間。另外,31%的被調查者認為奧巴馬會把從阿富汗撤軍的時機選在下屆總統競選開始的時候,而25%的被調查者認為會在“大約一年后”撤軍。

當被調查者被問及“他們最想和哪個男人互換位置一周”時,奧巴馬惜敗喬治?克魯尼(24%對26%),接下來就是湯姆?布蘭迪和布魯斯?斯普林斯汀。

如果和女人互換位置,第一夫人米歇爾?奧巴馬是最受歡迎的,26%的被調查者選擇了米歇爾,另外有16%的人選擇了國務卿希拉里?克林頓,13%的人選擇了女演員安吉麗娜?朱莉,12%的人選擇了歌手碧昂絲。

該調查的受訪者是從全國隨機抽取的1097名民眾。哥倫比亞廣播公司新聞臺在8月27日到31日之間對他們進行了電話調查。

相關閱讀

《人物》百位最美麗人物揭曉 米歇爾登榜

奧巴馬當選最時尚型男 皮特屈居亞軍

福布斯年度“百位名人榜”出爐

《人物》年度最佳著裝出爐 碧昂絲小貝榜上有名

喬治?克魯尼再度獲選“最性感男人”

Wal-Mart retains top spot on Fortune 500

(英語點津 陳丹妮 編輯)

Vocabulary:

NFL: National Football League,美國橄欖球聯盟

edge out: to surpass or beat by a small margin 以微小的優勢打敗(The runner edged her opponent out at the last moment. 賽跑者在最后一刻險勝她的對手。)

Tom Brady: 湯姆?布蘭迪,美國橄欖球星,號稱“美國小貝”。外形非常英俊,他被美國頂尖娛樂雜志大眾雜志(People's Magazine)選為世界最英俊的五十名男人之一。著名時尚雜志GQ也使用他作為封面人物,宣傳時尚男裝。妻子為巴西名模吉賽爾·邦辰(Gisele Bundchen)。

Bruce Springsteen: 美國70年代以來大紅大紫的搖滾樂巨星之一。截至目前,Bruce Springsteen的冠軍專輯數量已經追平了滾石樂隊(The Rolling Stones),只落后于披頭士樂隊(The Beatles)的19張、貓王阿爾維斯·普萊斯利(Elvis Presley)的10張和Jay-Z的10張。

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn