无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

電視派生劇 TV spin-off

[ 2009-12-01 15:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《暮光之城》的男主角羅伯特?帕丁森就拍攝《暮光之城》的電視派生劇正在和頂峰娛樂公司協商,如果該系列電影被搬上電視熒幕,他每集將獲得高達近100萬英鎊的片酬。

請看外電的報道:

電視派生劇 TV spin-off

Robert Pattinson is in negotiations with bosses at Summit Entertainment regarding theTV spin-off, according to Contactmusic.

據英國媒體Contactmusic的消息,羅伯特?帕丁森正在與頂峰娛樂公司的老總們就拍攝(《暮光之城》)電視派生劇進行協商。

在上面的報道中,TV spin-off就是“電視派生劇”,是一種包含有舊作系列中的角色,或者只包含舊作一些主題元素的新系列劇。例如,CSI:Miami和CSI:NY都是美劇CSI(《犯罪現場調查》)的派生劇,我們統稱為CSI系列。

Spin-off在這里的意思是“派生作品”,例如:The book is a spin-off from his master’s thesis.(這本書是他的碩士論文的派生作品。)Spin-off也有“副產品”的意思,例如:a spin-off of making butter(黃油生產中產生的副產品)。Spin-off也可以作形容詞用,表示“派生的,分支的”意思,如:a spin-off story(派生故事);a spin-off company(分公司)。

相關閱讀

電視電影 made-for-television movie

電影制片廠movie studio

反串表演 cross-gender performance

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn