无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢(shì)如虹
Wave on the wane as fans opt to blow the vuvuzela

[ 2010-06-12 17:26]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢(shì)如虹

South African fans blow the "vuvuzela" trumpets before the 2010 World Cup opening match between Mexico and South Africa at Soccer City stadium in Johannesburg June 11, 2010.(Agencies)

 南非世界杯雙語大觀

South Africa's vuvuzela trumped the Mexican wave in the big match of the day in the stands while Mexico salvaged a late draw against the hosts in the World Cup opening game on Friday.

Tens of thousands of fans blasted the plastic trumpet in the match against hosts South Africa, creating a cacophony of sound to spur their team on -- or to simply spar with other supporters.

The din was ceaseless throughout the 90 minutes of the match and many kept blowing their instruments through halftime. The only let-up was during the two national anthems before the match.

More than 84,000 people were treated to a pulsating first match of the 2010 tournament at Johannesburg's Soccer City, which ended 1-1 amid often deafening noise, and the South Africans want more of the same at their remaining Group A games.

"That is our 13th man. It is our weapon," captain Aaron Mokoena said after the match.,

The trumpet has not been universally well received with some foreign players complaining it drowns out team communication and TV viewers saying the sound, much like a swarm of gigantic bees, is annoying.

Dutch coach Bert van Marwijk has banned spectators from blowing them at his team's training sessions.

Mexican defender Carlos Salcido was not concerned, though.

"It is not a problem. The South Africans were having their party and that's great. We were concentrating and it didn't bother us," he said.

On Friday the racket at times seemed almost rhythmical, developing into a contest between different corners of the stadium, and supporters taking turns to outblast the other side.

The noise reached a peak in injury time when the home supporters tried, and failed, to push Bafana Bafana to a late winning goal.

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

 

世界杯揭幕戰(zhàn)于本周五打響,雖然墨西哥隊(duì)在比賽后半段扳回一分,與東道主南非隊(duì)?wèi)?zhàn)平,但賽場(chǎng)看臺(tái)上南非球迷的(加油長喇叭)“嗚嗚祖拉”聲卻賽過了墨西哥球迷的人浪。

在當(dāng)天墨西哥隊(duì)與南非隊(duì)的比賽中,場(chǎng)上數(shù)萬名球迷吹響了這種聲音刺耳的塑料喇叭為球隊(duì)加油,或者僅僅是為了與其他球迷比賽。

在整場(chǎng)90分鐘的比賽中,“嗚嗚祖拉”發(fā)出的嘈雜聲不絕于耳,甚至在中場(chǎng)休息期間都不肯停歇,唯一在賽前奏兩國國歌時(shí)讓人清靜了會(huì)。

本屆世界杯令人興奮的揭幕戰(zhàn)在約翰內(nèi)斯堡的足球城打響,當(dāng)天共有超過8.4萬名球迷到場(chǎng)觀戰(zhàn)。在比賽現(xiàn)場(chǎng)震耳欲聾的喇叭聲中,兩隊(duì)以1比1的比分戰(zhàn)平,南非人則希望在A組接下來的比賽中”嗚嗚祖拉“能吹得更響。

南非隊(duì)隊(duì)長阿隆?莫科納賽后說:“那是我們的第13人,是我們的武器?!?/p>

但這種長喇叭并非受到其它國家人的歡迎,一些外國球員抱怨稱由于喇叭聲太大,他們無法在場(chǎng)上進(jìn)行交流,電視觀眾則稱場(chǎng)上就像有一群馬蜂在嗡嗡亂叫,令人心煩。

荷蘭隊(duì)主教練貝特?范?馬爾維克禁止觀眾在球隊(duì)訓(xùn)練時(shí)吹“嗚嗚祖拉”。

但墨西哥隊(duì)后衛(wèi)卡洛斯?薩爾西則并不介意。

他說:“這沒什么。這是南非人在狂歡,是好事。我們集中精力踢球,不會(huì)影響到我們?!?/p>

在周五的比賽現(xiàn)場(chǎng),球迷們吹響的“嗚嗚祖拉”聲有時(shí)近乎形成了一種節(jié)奏,之后體育館的不同區(qū)域還開始了對(duì)飚,球迷們輪番上陣,比誰吹得更響。

在傷停補(bǔ)時(shí)階段,“嗚嗚祖拉”聲一度達(dá)到了高潮。南非球迷們賣力支持國家球隊(duì)再進(jìn)一球贏得比賽,但未能如愿。

相關(guān)閱讀

南非球迷長喇叭助威 專家提醒有損聽力

英首相助威世界杯 官邸將升英格蘭旗

巴西妓女借熱世界杯 推出色情T恤

德國雇主協(xié)會(huì):?jiǎn)T工上班可看世界杯

英禁止足球流氓去南非看球賽

日本申辦2022年世界杯 許諾提供3D直播

大賽在即 德國球星曬“怪癖”

世界杯來臨 英國人宿醉上班人數(shù)或飆升

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

draw:平局,不分勝負(fù)

cacophony:harsh discordance of sound; dissonance(刺耳的音調(diào),雜音)

din:a loud, confused noise; a continued loud or tumultuous sound; noisy clamor(喧鬧)

let-up:停止;放松

pulsate:受(激情)震動(dòng), 感動(dòng); 激動(dòng)

13th man:每支球隊(duì)由11名隊(duì)員組成,球迷常被稱為12th man

drown out:overwhelm with a louder sound(淹沒,壓過另一聲音)

injury time:足球比賽中的傷停補(bǔ)時(shí)階段

Bafana Bafana:南非國家足球隊(duì)。此語源于南部非洲恩古尼語,指男孩、小伙子,現(xiàn)在成了南非人對(duì)國家隊(duì)的愛稱。

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn