无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育

衛冕冠軍“點球”得分

[ 2010-06-22 09:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

6月20日,世界杯小組賽的第二場比賽中,衛冕冠軍意大利被新西蘭以1:1逼平,而且是靠點球將比分扳平。這一戰績再次印證了本屆南非世界杯“強隊不強,弱隊不弱”這句話。

請看相關報道:衛冕冠軍“點球”得分

For the second consecutive game, the defending champion controlled play from start to finish, but no forward hit the target, except for Vincenzo Iaquinta's penalty kick, in a shocking 1-1 draw with 78th-ranked New Zealand.

在第二場比賽中,衛冕冠軍意大利隊自始至終控制著比賽節奏,但前鋒始終沒有攻破對方大門,唯一一粒進球只是亞昆塔的點球,最終以1比1與世界排名第78位的新西蘭隊握手言和,令人驚訝不已。

文中的penalty kick就是指“點球”,也稱為spot kick,一般是對球員在penalty area(禁區)內犯規所做的判罰。Penalty一般用來指“懲罰、處罰”,在足球比賽中可以直接表示“點球”,依靠點球所得的進球就稱為penalty goal。由于點球是一對一的比賽,有種說法認為我們平時說的PK就是penalty kick的縮寫。如果到了決賽階段,兩隊必須要分出輸贏,這個時候如果出現平局,就需要進行penalty shoot-out(點球大戰),即雙方打成平局后,雙方各派五個隊員,分別射一次門,以此決定勝負。

意大利隊此次的身份是defending champion(衛冕冠軍),defending用在體育比賽中還可以表示“防守”,例如defender就是指場上的“后衛”。此次與新西蘭隊的交戰中,forward/striker(前鋒)沒能攻破對方大門。意大利隊對防守反擊非常在行,但在本屆世界杯賽中,defender(后衛)的表現也欠佳,back line(后衛線)屢屢被對方撕破。

相關閱讀

帽子戲法 hat-trick

世界杯首個大“冷門”

足球比賽中的“技術統計”術語

球場上各種“犯規”的英文表達

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn