无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

空間對接 space docking

[ 2011-03-04 16:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:2011兩會雙語直通車

神舟飛船原總設計師戚發軔接受新華社記者專訪時透露,2011年下半年,中國將發射“天宮一號”目標飛行器,隨后發射神舟八號飛船與之進行第一次無人交會對接。神舟九號、十號飛船將擇機發射,并全面完成交會對接任務。

請看新華社的報道:

China plans to launch an unmanned space module, Tiangong-1, in the second half of 2011 for the nation's first space docking.

中國計劃在2011年下半年發射無人目標飛行器“天宮一號”,并完成中國首次空間交會對接任務。

在上面的報道中,space docking就是“空間對接”,dock在這里的意思是“(使宇宙飛船在外層空間)對接”,對接是指兩個以上航天器在指定的軌道上按預定的時間和空間相會,相會后連接成一個整體。Space module指的是“空間飛行器”或“太空飛行器”。空間飛行器“天宮一號”將和spacecraft(飛船)進行對接。

自從上世紀五六十年代以來,我國航天事業一直在穩步發展和前進中。去年我國成功發射了第二顆unmanned lunar probe(無人探月衛星),并成功發射了一顆mapping satellite(測圖衛星)和一顆remote-sensing satellite(遙感衛星)。

相關閱讀

探月衛星 lunar probe

測圖衛星 mapping satellite

遙感衛星 remote-sensing satellite

報廢衛星 defunct satellite

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn