无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“赴臺個人游”英文說法

[ 2011-06-10 13:14]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

近來各類關于大陸游客赴臺個人游的消息“滿天飛”,在可能首批開放的幾個城市—北京、上海、廈門,5月中旬至今,相關旅行社的咨詢電話都被打“爆”了。

請看《中國日報》的報道:

Tourists from selected cities on the Chinese mainland will be able to travel across the Taiwan Straits as individual tourists by the end of June, said a senior mainland negotiator on Wednesday.

中國大陸方面的一位官員本周三表示,6月底,來自中國大陸首批開放的幾個城市的游客就可以赴臺個人游了。

文中的travel across the Taiwan Straits as individual tourists就是指“赴臺個人游/自由行”,也稱為visit Taiwan as individuals。“自由行”也稱為self-guided tour,指出外旅行不參加旅游團,是與package tour(跟團旅游)相對而言的,在臺灣俗稱“機加酒”,即機票加酒店。自由行游客也就是individual tourist或者free walker。長途自助旅行的人還可以稱為backpacker(背包客)。

旅行社一般開展的是sightseeing routes(觀光路線),每個旅行團都會有tour guide(導游)和tour escort(領隊)陪同,到了旅游目的地還會有local guide(地陪)做向導。

相關閱讀

生育旅游 birth tourism

自助游怎么說

入境旅游市場

生態旅游

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn