无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

英國婆婆指責準兒媳“無教養”瘋傳網絡
Mother-in-law's advice to son's 'uncouth' future bride goes viral

[ 2011-06-30 17:09]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
英國婆婆指責準兒媳“無教養”瘋傳網絡

Heidi Withers and Freddie Bourne on holiday in the US.(telegraph.co.uk)

Get Flash Player

Bride-to-be Heidi Withers was chided by her future mother-in-law for her "lack of grace" according to a cutting email that she shared with friends.

The email purportedly from Carolyn Bourne warned her stepson's fiancée about her poor etiquette.

But after Miss Withers, a PA, forwarded the email to friends, it quickly spread and became the talk of the Internet because of its high moral tone.

In the email, Mrs Bourne, from Dawlish, Devon, apparently tells off Miss Withers, 29, for the way she behaved when visiting the family in Devon in April.

It describes the behaviour of Miss Withers as “staggering in its uncouthness and lack of grace.”

Mrs Bourne, whose apparent moral attitude is reminiscent of the Countess of Grantham's in ITV’s Downton Abbey, reportedly warns her prospective daughter-in-law: “If you want to be accepted by the wider Bourne family, I suggest you take some guidance from experts with utmost haste.”

The email goes on: “Here are a few examples of your lack of manners: When you are a guest in another's house, you do not declare what you will and will not eat – unless you are positively allergic to something.

“You do not remark that you do not have enough food. You do not start before everyone else.

“You do not take additional helpings without being invited to by your host.

“When a guest in another's house, you do not lie in bed until late morning in households that rise early. You fall in line with house norms.

“You should never ever insult the family you are about to join at any time and most definitely not in public.

“You regularly draw attention to yourself. Perhaps you should ask yourself why. No one gets married in a castle unless they own it. It is brash, celebrity style behaviour.

“If your parents are unable to contribute very much towards the cost of your wedding, it would be most ladylike and gracious to lower your sights and have a modest wedding as befits both your incomes.

“One could be accused of thinking that Heidi Withers must be patting herself on the back for having caught a most eligible young man. I pity Freddie.”

The man in the middle – prospective bridegroom and businessman Freddie Bourne, 29, from Putney – was trying hard not to inflame the situation.

“I’m not commenting on the matter,” he said.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

根據準新娘海蒂?威瑟斯與朋友分享的一封言語刻薄的電子郵件,她被未來婆婆指責為“缺乏風度”。

據稱,這封電郵出自卡羅琳?伯恩之手,她在信中警告繼子的未婚妻沒規矩。

但在威瑟斯轉發給好友后,該郵件因其“高尚的道德基調”迅速風靡網絡。威瑟斯小姐是一位私人助理。

郵件中,來自德文郡德力士的伯恩夫人明顯在責備29歲的威瑟斯小姐四月前往德文郡的家中拜訪他們時行為舉止不得體。

郵件中描述威瑟斯小姐的行為舉止稱,“舉止粗俗,缺乏教養,令人難以想象”。

伯恩夫人看上去道德水準非常高,這使人聯想到了英國獨立電視臺播放的《唐頓修道院》中的格蘭瑟姆伯爵夫人。據稱,她在郵件中這樣警告未來的兒媳:“如果你想被伯恩大家庭更多的成員接受,我建議你盡快找專家指導指導。”

郵件繼續寫道:“以下是你缺乏教養的一些例子:當你去別人家做客時,除非你確定對某些食物過敏,否則不要公然對食物挑三揀四。”

“不要和別人說你還沒吃飽。要等別人開始用餐后你再開始。”

“如果主人沒有主動要你添加飯菜,不要額外添加。”

“在別人家做客時,如果家人習慣早起,你就不要熬夜。你的行為要符合起居習慣。”

“任何時候你都不要在你未來的親人面前無禮,尤其是在公眾場合。”

“你總是特別‘顯眼’。或許你需要問問自己原因。沒有人會在不屬于他的城堡里結婚。那樣做太自以為是了,搞得像明星一樣。

“如果你的父母不能掏很多錢為你籌辦婚禮,你最好還是賢淑一些,把眼光放低,辦一場更適合你倆收入的婚禮。

“海蒂?威瑟斯一定覺得很慶幸能找到這樣一位如意郎君。如果有人這么想,他可能會遭到批評。我很同情費雷迪。”

受夾板氣的是29歲的準新郎費雷迪?伯恩,他是一名帕特尼的商人,他一直盡力不激化矛盾。

他說,“我對此事不發表評論。”

相關閱讀

英研究揭秘為何婆媳難相處

調查:更多美國人選擇簽訂婚前協議

調查:越來越多亞洲男性被迫娶洋媳婦

父親節調查:半數美國爸爸有私生子

電腦游戲成婚姻殺手 英國妻子最恨“魔獸”?

上下班往返路程長?小心婚姻亮紅燈!

威廉凱特帶動“姐弟戀”婚潮

想要結婚嗎?先做“配對測試”吧

(中國日報網英語點津 實習生史莉萍 編輯:Julie)

Vocabulary:

chide: to express disapproval of; scold; reproach(斥責,責罵)

cutting: wounding the feelings severely; sarcastic.(尖刻的;刻薄的;挖苦人的)

etiquette: 禮節

PA: 私人助理,personal assistant

tell off: 責備

uncouthness: 粗俗的,笨拙的

helping: a portion of food served to a person at one time(進餐時的一份食物)

brash:impertinent; impudent; tactless(無禮的,傲慢的)

pat someone on the back:表揚,稱贊

in the middle: 夾在中間,左右為難

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn