无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

高鐵“剎車” hit the brakes

[ 2011-08-18 09:17]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

8月16日凌晨開始,鐵道部開始實施新的鐵路運行圖,部分高鐵列車減速,而京滬高鐵開行的對數和編組也進行調整。

請看《中國日報》的報道:

China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.

自1997年以來鐵路6次提速,并開啟多條高速鐵路線路后,中國鐵路系統開始剎車了。

報道中的hit the brakes即“剎車”,另一種說法是put the brakes on。其實剎車只是一種比喻的說法,其真正的意思是說要對部分線路進行slow down(減速),以使鐵路官員有時間accumulate safety management experience(積累安全管理經驗)。在新頒布的railway schedule(鐵路運行圖)中,部分intercity railway(城際鐵路)降速,另外還有54對bullet train(動車)被召回進行全面safety check(安全檢查)。

China's Ministry of Railways(鐵道部)近日的一系列動作都源于于7月23晚的甬溫線動車相撞事故。當晚,D301次列車與D3115次列車在溫州境內發生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列車脫軌)。據官方公布顯示,這次事故的death toll(死亡人數)為40人,受傷人數為192人。全國人民要求鐵道部吸取教訓,place priority on safety(把安全放在首位)。

相關閱讀

安全大檢查 safety overhaul

動車“追尾”

“高姐”英語怎么說

城際高鐵 intercity high-speed rail

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn