无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Sports Hot Word 體育

“種子選手”到底指什么

[ 2012-08-06 09:06] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

奧運會等大型賽事中,我們總能聽到有些選手被稱為“種子選手”,而且前面還帶編號的。至于為什么他們被選定為“種子選手”,這個選擇標準是什么,可能很多人都不太了解。我們今天就一起來探討一下吧。

先看一則奧運報道:

Top seed Zhang Jike beat Wang Hao 4-1 in the all-Chinese men's singles final, a day after Li Xiaoxia defeated compatriot Ding Ning in Wednesday's women's final.

在雙方均為中國隊員的(乒乓球)男子單打決賽中,頭號種子張繼科4比1拿下王皓;而在此前一天,李曉霞在女子單打決賽中擊敗了隊友丁寧。

“種子選手”多直接用seed這個詞表示,也可以用seeded player來表示。體育比賽采用分組淘汰賽(tournament bracket)的時候,為了避免水平較高的選手在比賽初期相遇而被淘汰,就在分組時把他們分在不同的組里,這些選手就叫“種子選手”。種子選手是根據上屆比賽成績以及兩屆比賽之間各選手的表現來確定的,一般都會按照一個preliminary ranking(預先排名)來確定種子選手的次序,所以會有top seed(頭號種子)、second seed(二號種子)等。在團體比賽項目中,實力強的隊伍就叫seeded team(種子隊伍)。

相關閱讀

選手“晉級” advance to the next round

“打破紀錄”英文怎么說

女羽雙打“消極怠戰”

金牌崇拜 gold obsession

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn