无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

《深化改革決定》要點雙語對照(五)

[ 2013-11-22 14:11] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

十二、推進社會事業改革創新

XII—Social services

實現發展成果更多更公平惠及全體人民,必須加快社會事業改革。

Reform is to be quickened to allow more benefits from the development to be more equally shared by all people.

42. 深化教育領域綜合改革。推進考試招生制度改革,學生考試多次選擇,從根本上解決一考定終身的弊端。擴大省級政府教育統籌權和學校辦學自主權。

42. Deepen educational reform. Continue reforms of the examination and enrollment system by evaluating students not only by their final exam scores but also their performance in school. Students should get more than one chance to take an exam that decides their enrollment. Provincial-level educational authorities and schools should enjoy greater autonomy.

43. 健全促進就業創業體制機制。促進以高校畢業生為重點的青年就業和農村轉移勞動力、城鎮困難人員、退役軍人就業。實行激勵高校畢業生自主創業政策,整合發展國家和省級高校畢業生就業創業基金。

43. Improve the supporting mechanism for employment and entrepreneurship. Employment-supporting policies should target college graduates, migrant workers, impoverished city dwellers and retired soldiers. Entrepreneurship of college students and making better use of government funds to help graduates work and start their own businesses should be promoted.

44. 形成合理有序的收入分配格局。健全工資決定和正常增長機制,完善企業工資集體協商制度。優化上市公司投資者回報機制,保護投資者尤其是中小投資者合法權益,多渠道增加居民財產性收入。完善慈善捐助減免稅制度,清理規范隱性收入。

44. Optimize the income distribution system. Improve collective bargaining between capital and labor to decide salaries and pay raises. Protect investors' legal rights and improve the investment return system for listed companies. Increase residents' income by diversifying investment channels. Improve tax deduction policies on charitable donations. Clean up gray income.

45. 建立更加公平可持續的社會保障制度。研究制定漸進式延遲退休年齡政策。實現基礎養老金全國統籌,推進機關事業單位養老保險制度改革。推進基金多元化投資運營。加快建立社會養老服務體系和發展老年服務產業。健全農村留守兒童、婦女、老年人關愛服務體系。

45. Establish a fairer and more sustainable social welfare system. Stipulate policies for gradually suspending the retirement age of employees. The central government will take over the social pooling component of pensions for urban and rural residents. Speed up reform of pension programs for employees in public institutions affiliated with government departments. Diversify investment vehicles for the national social security fund. Further develop the elderly services industry and improve protection mechanisms for left-behind children, women and seniors.

46. 深化醫藥衛生體制改革。啟動實施一方是獨生子女的夫婦可生育兩個孩子的政策,逐步調整完善生育政策。加快公立醫院改革。鼓勵社會辦醫,優先支持舉辦非營利性醫療機構。允許醫師多點執業,允許民辦醫療機構納入醫保定點范圍。

46. Deepen the reform of the medical and health sectors. Allow couples to have two children if one parent is a single child and improve the family planning policy. Speed the reform of public hospitals. Encourage private investment in the medical sector and prioritize supporting nonprofit hospitals run by private investors. Allow doctors to have a license to work in more than one hospital. Allow medical insurance to cover private hospitals.

十三、創新社會治理體制

XIII—Social governance

最大限度增加和諧因素,增強社會發展活力,維護國家安全

Efforts are to be made to promote harmony and vitality of society and to maintain State security.

47. 改進社會治理方式。運用法治思維和法治方式化解社會矛盾。健全基層綜合服務管理平臺,及時反映和協調人民群眾各方面各層次利益訴求。

47. Innovate social governance methods. Use legal frameworks and legal methods to reconcile social conflicts. The government should continue to optimize governance and service platforms at the grassroots level and respond to the interests of the people in a timely manner.

48. 激發社會組織活力。適合由社會組織提供的公共服務和解決的事項,交由社會組織承擔。重點培育和優先發展行業協會商會類、科技類、公益慈善類、城鄉社區服務類社會組織,成立時直接依法申請登記。

48. Stimulate the vitality of social organizations. Social organizations will take over public services they are suitable to provide. The country will prioritize the development of industry associations, trade unions and social organizations in fields of science and charity, as well as urban and rural community services. They are to directly apply and register according to the law when they are founded.

49. 創新有效預防和化解社會矛盾體制。健全重大決策社會穩定風險評估機制。改革行政復議體制,糾正違法或不當行政行為。改革信訪工作制度,實行網上受理信訪制度。

49. Reform the project of preventing and reconciling social conflicts. A plan will be established to evaluate risks to social stability in the making of major decisions. The country will further reform the administrative review system and correct illegal or inappropriate administrative actions. The petition system will be reformed and a system established to take public petitions online.

50.健全公共安全體系。完善統一權威的食品藥品安全監管機構。建立食品原產地可追溯制度和質量標識制度,設立國家安全委員會,確保國家安全。

50. Improve the public security system. The country will build a strict supervisory system covering food and drug safety. A tracing-back system will be created for food production and quality labeling. The country will set up a State security committee in order to ensure the security of the nation.

相關閱讀

《深化改革決定》要點雙語對照(一)

《深化改革決定》要點雙語對照(二)

《深化改革決定》要點雙語對照(三)

《深化改革決定》要點雙語對照(四)

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn