无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

延遲退休?人們更傾向于“退休返聘”

[ 2014-02-10 14:23] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

上海自2010年起就開始嘗試柔性延長退休年齡,然而卻乏人問津。退休職工和企業都更傾向于退休返聘,因為這樣一來退休職工可以領到養老金和工資兩份收入,而企業也可以免繳四金。

延遲退休?人們更傾向于“退休返聘”

 

請看《中國日報》的報道

Zhou said that as rehiring someone after retirement seems more beneficial to both the employer and the employee, more opt to do it rather than postpone retirement.

周表示,退休返聘似乎對于雇主和職工都更有利,因此雇主和雇員都寧愿退休返聘也不愿延遲退休。

 

“退休返聘”的英文表達就是rehiring someone after retirement。調查發現,退休返聘比postpone retirement(延遲退休)更受歡迎。退休返聘職工可以領到養老金和返聘工資雙份收入,企業也可以免繳四金,另外,people re-employed after retirement(退休返聘者)通常從事輔助性工作,工作壓力也較小。

 

專家稱,中國必須在未來十到二十年逐步把退休年齡延遲到65歲,才能緩解未來social security fund(社保基金)的空缺。十八屆三中全會決定也提出要raise the retirement age in progressive steps(漸進式延遲退休年齡)。

 

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn