无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
這就是生活!
[ 2007-08-28 09:15 ]

生活中難免有不如意的事情發生。就算你再憤怒,再無奈,有些事也是無法改變的。這個時候,只有安慰一下自己,接受現實,說一聲:“That's the way the ball bounces”(這就是生活)。

這個習語源自20世紀50年代。從字面意思看,球就是這么彈起來的,也就是自然規律,于是引申為“這就是生活”。還有一個類似的說法叫“That's the way the cookie crumbles”,餅干就是這么碎的。不管是彈起的球,還是碎了的餅干,這些說法能夠流傳至今,應該歸功于它們念起來朗朗上口——“ball”和“bounce”都是“b”開頭,而“cookie”和“crumbles”都是“c”開頭。

另外,還有一種說法是“That's the way it goes”。不管是哪種說法,都流露著人們的無奈。

看下面例句:

--You promised to baby-sit on the night of Jean's party?
  你答應在珍妮開派對那天晚上看孩子?

--Oh, well, that's the way the ball bounces.
  哎,沒有辦法呀。

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  英漢成語的異同與翻譯
  三十五種“愛”
  趣說“瓶起子”
  “小錢”怎么說
  奧運菜單翻譯“中西合璧”

論壇熱貼

     
  禁止高空拋物的確切譯法
  令人大跌眼鏡?C--E
  How to say "山寨機" in English?
  "手機轉接"怎么說
  困擾我好久——受理部門?
  服務窗口是譯成window嗎?