无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

過節“免禮” Degifting

[ 2010-12-21 17:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

到了年底,節日多、過生日的也多,大小聚會接連不斷,送出去的禮物自然也不會少。其實,有時候想想這樣來回來去送東西也挺沒意思的,倒不如省去這些客套,大家多些真心相處更重要。所以,今天要說的這個degifting一定說出了很多人的心聲。

過節“免禮” Degifting

Degifting is a mutual agreement to suspend holiday gifts, usually within a single family or circle of friends.

Degifting指在家庭范圍或朋友圈內約定過節期間不用互贈禮物,簡稱過節“免禮”。

Degifting can also refer to the act of replacing useless and pointless merchandise with something more meaningful, such as a charitable donation, service project or holiday party.

另外,degifting也指用更加有意義的行為取代過節時無用又無謂的商品互贈行為,比如捐贈善款、志愿服務或者辦個節日聚會等。

For example:

Due to the recession, we've decided that degifting is the best plan for Christmas this year. Instead, we're all getting together to serve food at the homeless shelter.

因為經濟不景氣,我們決定今年圣誕節最好的辦法就是互免禮物。到時候我們會一起到流浪人員救助站為他們送些吃的過去。

相關閱讀

禮物轉送 regifting

你的“玩商”有多高

逛完商場像宿醉 mall hangover

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn