无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

[ 2011-06-21 17:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

原文:

鴻漸想起唐曉芙和自己,心像火焰的舌頭突跳而起,說:“想到你還是想你?我們一天要想到不知多少人,親戚、朋友、仇人,以及不相干的見過面的人。真正想一個人,記掛著他,希望跟他接近,這少得很。人事太忙了,不許我們全神貫注,無間斷地懷念一個人。我們一生對于最親愛的人的想念,加起來恐怕不到一點鐘,此外不過是念頭在他身上瞥過,想到而已。”(錢鐘書 - 《圍城》)

翻譯關鍵詞:突跳而起,想到你VS想你,不相干,人事,全神貫注

譯文:

Reminded of himself and Tang Hsiao-fu, Hung-chien's heart suddenly flared up like a tongue of flame, and he asked, "Think about you or miss you? We must think about any number of people in one day – relatives, friends, enemies, and even people who have nothing to do with us that we've met before. To really miss someone, keep him constantly in mind, and wish to be close to him is pretty rare. Life keeps people too busy. It doesn't allow us to focus our full attention and yearn for someone without interruption. The time we spend in a whole lifetime thinking about the person we love most probably wouldn't add up to one whole hour. Beyond that our thoughts just brush past him. We're only thinking about him." (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)

翻譯筆記:

突跳而起

這四字詞在漢譯英中很常見,我們翻譯時重要的還是理解原文,大家注意前文有說到方鴻漸想起了唐曉芙,說明他的感情在一段時間的平靜后又突然爆發,帶有一點點“涌上心頭”的那種味道,我們可以用如譯文中的flare up,也可以用see red、flare out來形容。如:

對他們過去敵人的一切舊恨宿怨頓時涌上心頭。

All the old hatred for their former enemy flared up.

想到你VS想你

話說方鴻漸在這段話里真把兩者的意思條分縷析了一番,雖說這有點像在玩文字游戲,但細細品來,卻不無道理,“想到”是不能與“想”劃等號的。

“想到(think of; call to mind; recall)”一個人,通常用于表達因某些原因突然想起某人。而“想(remember with longing; miss)”表達的更傾向于對某人一直以來的一種懷念、惦記與記掛。兩者的感情色彩顯然是不一樣的。如:忽然想到一個重要的人 suddenly think of someone important

你走了以后,我們都很想你。

After you left, we all missed you.

不相干

即“不相關涉、無關”,我們常用irrelevant; have nothing to do with來表達,而譯文用的就是后者。又如:

不相干的話 irrelevant remarks

那件事跟你不相干。

That has nothing to do with you. or It's none of your business.

人事

《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?

“人事”在漢語文章中也是十分常見的多義詞,這次我們統一起來分析一下。

(1)指人世間的事:occurrences in human life; human affairs.(此文即屬該種用法)

(2)關于工作人員的錄用、培養、調配、獎懲等工作:personnel matters。如:

人事任免 appointment and removal of personnel

人事調動 transfer of personnel

(3)人情事理:ways of the world,如:

不懂人事 not know the ways of the world

(4)人的意識對象:consciousness of the outside world,如:

他昏迷過去,不省人事。

He fainted and lost consciousness.

(5)人力能做到的事:what is humanly possible,如:

盡人事 do whatever one is capable of; do one's best

(6)饋贈的禮物:gift,如:

送人事 give a present

全神貫注

這是一個成語,我們可將其理解為“全副精神集中于……”,除了譯文中的focus one's full attention或用concentrate one's attention on; be absorbed (or engrossed) in; be preoccupied with來表達均可。又如:

下棋需要全神貫注。

Chess requires great concentration.

她全神貫注地聽著。

She listened with rapt attention. or She was all ears.

相關閱讀

無名氏John

“公益事業”怎么翻譯

網絡世界中的新詞新語

詞匯的空缺

(來源:滬江英語 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn