无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗語:敗家子,害群之馬
[ 2007-01-10 10:45 ]

謎語里迸出的“詞匯”: “俄亥俄州”的別名       跳蚤市場         敗家子,害群之馬          “love”為“零蛋”

還記得我們“詞海拾貝”之謎語系列?今天,再來一個腦筋急轉彎,看看單詞如何從謎語里跳出來。做好準備 —— Why do black sheep eat less grass than white sheep?(為什么“黑羊”吃的草比白羊少?)

呵呵,謎底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)

“黑羊”比白羊少,確實是不爭的事實。此外,如若細細品味,這世上的“敗家子”終究是少數嘛。英語中,“black sheep”表示“敗家子、敗類、害群之馬”。

據記載,“black sheep(of the family)”(敗家子)最早出現于19世紀早期。關于它的淵源,一種觀點認為,早期的牧羊人不喜歡混雜在白色羊群中的黑羊,認為其是邪惡的象征。此外,從商業價值來看,黑綿羊的毛不如白色羊毛珍貴,不像白色羊毛那樣容易染色。

說到“黑色代表邪惡”,這里有必要列舉一個例外:如若在商業報道中看到短語“in the black”,可要注意了,它極可能表示“(公司)盈利”。據說,公司的帳簿上,通常用“in the red”(紅色的字)表示赤字,由此,“in the black”(黑色的字)則表示“盈利”。

看下面兩個相關例句:Since he became manager, the company has been running in the black.(自從他任經理以來,公司就一直贏利。)

Dick is a black sheep, always bringing trouble to his family.(迪克是個敗家子,總給家里招惹麻煩。)

“替罪羊”和“黑馬”

趣解“替罪羊”

注意!“黑馬”不“黑”

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
俚語: 被迫認錯 口語: 不起作用,沒有影響
俗語: 別和自己過不去 俚語: 瞎買東西!
口語: “真把我給氣炸了!” 口語: 馬馬虎虎,還湊合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  俗語:敗家子,害群之馬
  各國城市之“最”
  俚語:完蛋
  口語:你找錯人了(看走眼)
  “單戀”怎么說

論壇熱貼

     
  周星馳的一句臺詞再譯(c-e)
  “不像話”英語怎么說?
  日常口語趣味翻譯(It's fun!)
  how to say "彩鈴" in English?
  形容一個人吝嗇的十句話
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪