无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
美國俚語:“(戲)演過頭了!”
[ 2007-07-02 17:16 ]

謎語里迸出的“詞匯”:  

“俄亥俄州”的別名                 跳蚤市場                  晴天霹靂                                

敗家子,害群之馬
          刺兒頭!                   “love”為“零蛋”

不入戲很難成為好演員,但如果“太入戲”、演的過了火候,恐怕也很難被稱為好演員。俚語中,“演戲演過頭”可表達為“to chew the scenery”。

“Chew the scenery”最早可追溯到古希臘。在古希臘戲劇中,人們常用該短語來形容那些矯揉造作、演得過于“熱情”的新手。“Scenery”在此當然不是表示“風景”了,而是用來指代“舞臺布景”。

試想,舞臺劇中,最與演員息息相關的是表情、道具或演出服,但欠火候的演員卻無法恰到好處詮釋表演的真諦 —— 他們“把精力放在了舞臺背景上”(to chew the scenery)。

此外,“演過頭”并不僅僅拘泥于“to chew the scenery”這一種表達,您還可用“to over-act”或“to ham it up”來表達“演過頭”。

看下面一個例句:Instead of chewing the scenery as he has in other films, the actor delivered a subtle performance. (他這部電影演得很逼真,不象以前演的那樣造作了。)

(英語點津陳蓓編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
趣侃“刺兒頭!” 口語:“真是個老古董!”
成功秘訣:“Go the extra mile!” 論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”
習語:風水輪流轉 俚語:“老啦!”(女士專用語)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  美國俚語:“(戲)演過頭了!”
  “笑柄”怎么說
  電影詞匯全接觸(二)
  英語中不“吃醋”
  “湊份子”怎么說

論壇熱貼

     
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好難的一個詞:人情往來
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?