无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

李克強總理演講的“譯”術

中國日報網 2014-10-21 13:36

分享到

 

 

總理在莫斯科國際創新發展論壇上談創新

*克強語錄

創新是人類發展進步的不熄引擎。

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity.

創新是人類發展進步的不熄引擎。當今世界正處于大變革、大調整之中,迫切要求更大范圍、更深層次的創新。實現這樣的創新,墨守成規不行,單打獨斗也不行,需要開放、合作與分享。

[記熱詞]

大變革、大調整 major transformation and adjustment

墨守成規 Being fettered by old convention

單打獨斗 relying on one’s own efforts

Innovation is the perpetual engine driving development and progress of humanity. The world, which is undergoing major transformation and adjustment, calls for innovations of greater depth at a wider scope. Being fettered by old conventions or relying on one’s own efforts will not lead to such innovations. What we need is openness, cooperation and sharing.

[學表達]

>call for

要求、需要

例句:

It's a situation that calls for a blend of delicacy and force.

應付這種局面需要剛柔并濟。

>be fettered by

被…所束縛

例句:

Many people are fettered by lack of self-confidence.

許多人都因缺乏自信心而縮手縮腳。

 

我們正在致力于建設 “創新型政府”,首要的事情就是簡政放權,這實際上是給市場讓出空間,降低市場準入門檻。一年多來,中央政府各部門取消和下放了600多項行政審批事項。今年3月工商登記制度改革后,新設立企業“井噴式”增長。我們強力推進改革,就是要減少對創新活動的干預,讓想創業、能創新的人都有機會、可作為,形成“大眾創業、萬眾創新”的局面。這樣可以把人口紅利轉化為人才紅利,讓改革成為富民的改革,讓創新成為惠民的創新,實現人的全面發展、社會公平發展、經濟可持續發展。

[記熱詞]

創新型政府 pro-innovation government

簡政放權 streamline administration and delegate government powers

工商登記制度改革 business registration reform

“井噴式”增長 massive surge

人口紅利 demographic dividend

人才紅利 talent dividend

大眾創業、萬眾創新 entrepreneurship and innovation by all

We are committed to building a pro-innovation government, and the top priority is to streamline administration and delegate government powers. This, in fact, has given more room to the market and lowered the threshold of market access. For the past year and more, central government departments have removed or delegated to lower levels administrative approval on over 600 items. The business registration reform introduced last March triggered a massive surge in the number of newly established businesses. Through vigorous reform, we hope to reduce intervention in innovation, so that everyone with the willingness and ability to create and innovate will have the chance to succeed, leading to a situation of entrepreneurship and innovation by all. This way, we can turn China’s demographic dividend into talent dividend, and ensure that reform and innovation are pursued to enrich and benefit the people. This, in turn, will enable us to deliver all-round development for the people, and promote the development of an equitable society and a sustainable economy.

[學表達]

>be committed to

致力于,獻身于,忠于

例句:

We are committed to giving back to community and giving you a clean environment.

我們致力于回饋社區,并為大家提供一個清潔的環境。

>Turn…into…

將…轉變為…

例句:

The gardener has turned the wasteland into a wonderland filled with flowers.

那個園藝師把那片荒地變成了開滿鮮花的樂園。

 

總理在漢堡峰會演講談中歐合作

*克強語錄

中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應當像挖井一樣深挖合作潛力。

There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well.

我們身處一個新技術革命和產業變革的時代,當前中歐都處于發展的關鍵時期,都面臨穩定增長、調整結構、促進就業的共同任務,雙方深化務實合作既有客觀要求,又有難得機遇。中國有句古話,“掘井九軔,必得其水”,我們應當像挖井一樣深挖合作潛力。在此,我提出幾點建議:

一是共謀貿易發展“大棋局”。

二是推動投資進入“快車道”。

三是開辟創新合作“深海域”。

[記熱詞]

新技術革命 new technology revolution

產業變革 industrial transformation

務實合作 results-oriented cooperation

掘井九軔,必得其水 You will surely see water coming out if you really dig deep enough

共謀貿易發展“大棋局” make a "grand strategy" to promote growth in trade

推動投資進入“快車道”take bilateral investment onto the "fast track"

開辟創新合作“深海域” explore the "deep ocean" of cooperation on innovation

We live in the age of new technology revolution and industrial transformation. Both China and Europe are at a critical development stage and are faced with the common task of maintaining growth, readjusting structure and creating more jobs. To deepen the results-oriented cooperation is an objective need for both sides and both face rare opportunities in doing so. There is an old saying in China which goes, "You will surely see water coming out if you really dig deep enough". We should indeed tap deeper into our cooperation potential the way we dig a well. Along that line, let me make the following proposals:

First, we should make a "grand strategy" to promote growth in trade.

Second, we should take bilateral investment onto the "fast track".

Third, we should explore the "deep ocean" of cooperation on innovation.

[學表達]

>There is an old saying (in China) which goes...

(中國)有句古話/俗話說......(引經據典利器)

例句:

There is an old saying in China which goes, "When you drink from a well, remember the person who dug it."

中國有一句古話:“飲水不忘掘井人”。

>tap into

開發,挖掘

例句:

China's economic growth has boosted Chinese companies' confidence to tap into the overseas markets.

中國的經濟增長提高了中國公司開拓海外市場的信心。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn