无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

關于“吃”的各種高大上表達

2015-05-18 11:17

分享到

 

關于“吃”的各種高大上表達

一看到“吃”,人們自然而然想到的英語對等詞就是“eat”,但是,這個簡單的“吃”的意義決不是一個“eat”就能完全表達的。除了eat之外,還應該根據不同的情景和意義給予恰當的表達。常見的表達法如下:

1.譯作take或have。

The patient can't take food yet.病人還不能吃飯。

We are having dinner now.我們現在正在吃晚飯。

2.譯作dine,feed,taste,touch,graze等詞。

She invites me to dine with her tomorrow.

她邀請我明天和她一起吃飯。

Have you fed yet?你吃飯了嗎?

He hasn't touched /tasted food for two days.他兩天沒吃東西了。

The horses were grazing quietly in the field.

馬群正在田野里靜靜地吃草。

3.譯作like,love,prefer,enjoy,care for, be fond of等。

Would you like `ice-cream`?你想吃冰淇淋嗎?

She loves bananas.她愛吃香蕉。

Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.

南方人喜歡吃米飯而北方人喜歡吃面條。

He is enjoying his dinner.他正津津有味地吃晚飯。

Tom doesn't care for meat.湯姆不怎么喜歡吃肉。

Ants are fond of sweet food.螞蟻喜歡吃甜食。

4.譯作feed on,live on等短語動詞。Cattle feed chiefly on grass.牛主要靠吃草為生。

Monkeys live on wild fruit.猴子以吃野果為生。

5.譯作某些介詞短語。

It's time for lunch.該吃午飯了。

Please sit down at table.請坐下吃飯吧。

6.某些引申意義的“吃”,可根據具體意義用適當的詞或詞組表示。

You'd better not ask for trouble.

你最好不要自討苦吃。

He's always the first to bear hardships.

他總是吃苦在前。

The enemy troops suffered one defeat after another.

敵軍連吃敗仗。

This is a hard way to earn a living.

這碗飯不容易吃。

A wise man does not fight when the odds are against him.

好漢不吃眼前虧。

Such a style is unpopular anywhere.

這種作風到哪兒都吃不開。

Mechanical copying of anything foreign would be disastrous.

機械地照搬外國的東西要吃大虧的。

It may be too much for you to walk such a long way.

走這么長的路恐怕你吃不消。

A fall into the pit,a gain in your wit.

吃一塹,長一智。

That's a thankless task.

那是吃力不討好的事。

Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society.

吃得苦中苦,方為人上人。

She was so jealous that she wouldn't let her husband dance with anyone else.

她好吃醋,總不讓丈夫跟其他人跳舞。

This kind of paper does not absorb ink.

這種紙不吃墨。

(來源:普特英語 編輯:江巍)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn