无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

女足世界杯:魅力持續(xù)升溫

The growing popularity of women's football

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-06-17 16:35

分享到

 

女足世界杯:魅力持續(xù)升溫
加拿大2015女足世界杯:挪威女子球員Ada Hegerberg和隊(duì)友伊莎貝爾?赫洛夫森(Isabell Herlovsen)慶祝在對(duì)泰國(guó)隊(duì)比賽中下半場(chǎng)的進(jìn)球。

Global television audiences for the Women's World Cup in Canada bounced sharply higher in the opening days of the tournament and merchandise flew off the shelves, underscoring the growing popularity of the beautiful game.
本屆女足世界杯在加拿大開(kāi)幕以來(lái),全球觀看賽事的人數(shù)急劇增加,貨架上的紀(jì)念品和商品清售一空,見(jiàn)證了這項(xiàng)魅力運(yùn)動(dòng)的人氣上漲。

Some 3.3 million Americans tuned in to watch Team USA's opening win against Australia, FIFA said, three times the number who saw its opener in Germany four years ago.
國(guó)際足聯(lián)稱,約330萬(wàn)美國(guó)人收看了美國(guó)隊(duì)對(duì)澳大利亞隊(duì)的開(kāi)幕式比賽,這場(chǎng)比賽最終美國(guó)隊(duì)獲勝。觀看人數(shù)是觀看四年前德國(guó)女足世界杯開(kāi)幕后首場(chǎng)比賽的人數(shù)的三倍。

女足世界杯:魅力持續(xù)升溫
在世界杯開(kāi)賽前,美國(guó)球迷為球隊(duì)助威。

In China, viewership nearly doubled for the country's first game while 16 percent more Japanese - 4.2 million - watched their defending champions beat Switzerland in the opener than watched them in the semifinals in the last tournament.
在中國(guó),中國(guó)隊(duì)的首場(chǎng)比賽的收視率翻倍,而上屆冠軍日本隊(duì)首戰(zhàn)瑞士隊(duì)時(shí)的日本觀眾人數(shù)比上屆半決賽收看人數(shù)增加了16%,達(dá)到4200萬(wàn)人。

A showdown between France and England drew roughly 1.5 million viewers in each country, a third more French viewers than last time.
英法兩隊(duì)的對(duì)決吸引了兩國(guó)觀眾各約1500萬(wàn)人,而法國(guó)觀看比賽的人數(shù)超過(guò)比上屆女足世界杯上多了三分之一。

The figures, while far below the average official rating of 188.4 million viewers per game in the men's World Cup in Brazil last year, highlights the growing momentum in the women's game.
雖然這些數(shù)據(jù)遠(yuǎn)低于2014年巴西男足世界杯平均每場(chǎng)1.884億人觀看的紀(jì)錄,但凸顯了女足比賽可喜的發(fā)展勢(shì)頭。

Women's football has played second fiddle to the more lucrative men's game but the bribery scandal surrounding FIFA has spurred interest in a section of the sport less drenched in money.
相對(duì)于商機(jī)無(wú)限的男足,女足的地位一直“低人一等”,但最近國(guó)際足聯(lián)腐敗丑聞纏身讓人們重新燃起了對(duì)不太受金錢(qián)影響的女足運(yùn)動(dòng)的興趣。

"The reason people sponsor sport is to connect to the ideals of sport," said Wade Oosterman, president of BCE Inc, a major sponsor and parent of the event's broadcaster, Bell Media.
“人們贊助這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)是因?yàn)轶w育運(yùn)動(dòng)理念,” 本次世界杯的主要贊助商和通訊支持商貝爾集團(tuán)(BCE Inc)董事長(zhǎng)韋德?奧斯特曼(Wade Oosterman)說(shuō)道。

"It's the joy of the game, it's competition, it's integrity and fair play, it's all those positive attributes - and thank God the Women's World Cup represents those in spades."
“這是享受比賽,是競(jìng)爭(zhēng)、是誠(chéng)信和公平,這些都是積極的意義。感謝上帝,女足世界杯將這一切都呈現(xiàn)出來(lái)了。”

女足世界杯:魅力持續(xù)升溫
2015女足世界杯開(kāi)賽前激動(dòng)的球迷。

More than 1.5 million fans are expected, nearly double that seen in Germany in 2011, which had fewer games, as tickets sell out.
本次世界杯有望吸引逾1500萬(wàn)球迷,是場(chǎng)次更少的上屆德國(guó)女足世界杯觀眾人數(shù)的近兩倍,而且門(mén)票已銷(xiāo)售一空。

Sports bars in New York and Los Angeles filled up for the first US game, while lineups for merchandise at games in Edmonton and Winnipeg snaked hundreds of meters as fans stood for hours to get a t-shirt or hat.
在美國(guó)隊(duì)首場(chǎng)比賽時(shí),紐約和洛杉磯的體育酒吧里擠滿了人,而在加拿大的埃德蒙頓(Edmonton)和溫尼伯(Winnipeg)兩座城市中,球迷們正排著蜿蜒數(shù)百米的長(zhǎng)隊(duì)苦等數(shù)小時(shí),只為了得到紀(jì)念T恤和帽子。

女足世界杯:魅力持續(xù)升溫
球迷和本屆世界杯吉祥物Shueme(一只白色的大貓頭鷹)互動(dòng)。

"I have been 10 years in the business and every year it is growing," said Aftab Hadi, owner of Robson Sports, which sells licensed team sports jerseys, caps and scarves on Vancouver’s main shopping street a few blocks from the football stadium.
“我從事這一行有十年了,每年的銷(xiāo)量都在上漲。”經(jīng)營(yíng)羅布森體育用品店的阿夫塔卜?哈迪(Aftab Hadi)說(shuō)。哈迪的店在溫哥華足球場(chǎng)附近主商業(yè)街上銷(xiāo)售有授權(quán)的球衣、帽子和圍巾等。

Official Women's World Cup football balls, which cost C$159 each, are almost sold out, he said.
哈迪表示,官方女足世界杯足球每個(gè)售價(jià)159加元(約790元人民幣),全部都銷(xiāo)售一空。

Even so, the attention paid to the women's game does not yet match the focus on men's football.
盡管如此,對(duì)女足的關(guān)注度仍然不能與男足相比。

Joe Wendt, manager of a River City Sports store near Winnipeg's stadium, said Canadian women's football apparel has sold well during the tournament - but only about half as well as gear for men's teams usually does.
溫尼伯體育場(chǎng)附近河城體育(River City Sports )商店的經(jīng)理喬?溫特(Joe Wendt)表示,加拿大的女子球服在比賽期間賣(mài)得非常好——但只是平常男足球服銷(xiāo)量的一半而已。

Vocabulary

underscore 凸顯
showdown 對(duì)決
play second fiddle 居次位

(來(lái)源:Rediff 譯者:無(wú)事此靜坐 編輯:王旭泉 彭娜)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn