无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(10.17-10.23)

中國日報手機報 2015-10-26 09:13

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞回顧出爐了。

一周熱詞回顧(10.17-10.23)

1.中共中央印發'最嚴黨紀'

2.習近平訪英品炸魚薯條

3.國考報名現冰火兩重天

4.'貧二代'畢業生3成失業

5.滬出租車業取消'份子錢'

6.中國區SSAT成績被取消

7.支付寶新推出'扶老人險'

8.城市現遠離故土'老漂族'

1. 最嚴黨紀
the strictest code of conduct

請看例句:

The Communist Party of China (CPC) Central Committee has published new rules on sanctions for those who violate the Party code of conduct. The new rules have been dubbed by many to be the most comprehensive and strictest code of conduct for all CPC members since the opening up and reform drive began.

中共中央近日印發《中國共產黨紀律處分條例》。該條例被稱為"改革開放以來最全、最嚴黨紀"。

新的紀律處分條例要求官員不僅要在政治上清明(to be honest in politics),而且要儉身養德(cultivate their own character),家庭和睦(run a harmonious family)。

黨員要嚴格區分公眾利益和個人利益,把公眾利益擺在首位(put the public's interest first),無私工作。要崇尚簡樸(champion simplicity)、杜絕奢靡(guard against extravagance)。

[相關詞匯]

廉潔執政 clean governance

反腐行動 anti-corruption drive

將權力關進籠子里 power should be restricted by a cage of regulations

2. 炸魚薯條
fish and chips

請看例句:

President Xi Jinping visited a traditional English pub on Thursday with British Prime Minister David Cameron and tried fish and chips - a dish that symbolizes Britain - during his visit to the UK this week.

習近平主席本周訪問英國,22日他與英國首相卡梅倫一同前往傳統的英國酒吧小酌,并品嘗英國代表性美食——炸魚薯條。

提起英國,你首先想到的是什么?英女王(the Queen)、下午茶(afternoon tea)、威廉·莎士比亞(William Shakespeare)、披頭士樂隊(the Beatles),當然少不了炸魚薯條。

炸魚薯條是英國盛行的外帶食品(take-away food),將鱈魚(codfish)或比目魚(flatfish),去骨(remove bones)、裹面(coat the fish with flour)、高火炸(deep fry)。吃的時候配上炸薯條(fried chips)和不同口味的調味醬,用報紙一包就能邊走邊吃,那滋味也不比牛排(steak)或鵝肝(goose liver)差,難怪能成為習大大點名想吃的英國國菜。

[相關詞匯]

培根煎雞蛋 bacon and eggs

巧克力松糕 chocolate trifle

烤牛肉 roast beef

鱔魚凍 jellied eels

3. 國考
civil service exam

請看例句:

The number of candidates for the 2016 national civil service exam has surpassed last year's numbers, with more than 132,000 applicants on Tuesday-the most in a single day-deemed qualified for the exam.

2016年國考報名人數已超過去年,20日的通過審核人數超過13.2萬人,創單日新高。

截至23日,最熱門職位(the most sought-after job)是中國就業培訓技術指導中心的一個崗位,吸引了2036位報名者(has drawn 2,036 applicants)。同時,尚有549個職位無人報名(have not registered a single applicant)。

中央職位(jobs offered by central government departments and subsidiaries)倍受青睞。縣(區)級及以下職位(jobs at or below the county or district level)則成為冷門職位(the least sought-after jobs)。

[相關詞匯]

筆試 paper test

面試 interview

行政能力測試 administrative professional ability test

申論 argumentative essay writing

4. 貧二代
poor second generation

請看例句:

According to the college graduate employment report for 2013 by the Chinese Academy of Social Sciences, ordinary college graduates from rural families face the most difficulties job hunting, and the unemployment rate of this group is as high as 30.5%. Such a phenomenon has drawn wide public concern, and some media outlets have even started calling these graduates from rural areas the "poor second generation".

中國社科院發布的《2013年應屆生就業調查報告》顯示,農村家庭的普通本科院校畢業生成為就業最為困難群體,失業率高達30.5%。該現象引起了社會各界的廣泛關注,一些媒體機構甚至開始將農村地區的大學畢業生稱為"貧二代"。

農村貧困大學生是"貧二代"中頗引人關注的群體。高失業率(high unemployment rate)意味著大學4年的書本知識并未給他們帶來一份體面的工作(a decent job),意味著他們無顏面對父老鄉親,意味著"貧二代"中本來最有希望依靠知識改變命運(change their fate through study)的這一部分人,他們的夢想還未出發,在現實面前就已折戟。這是階層固化(class solidification)的危險信號(dangerous sign)。

供孩子上大學(send their children to university)對農村家庭來說是一項沉重的經濟負擔(a great economic pressure for rural families)。如果農村大學生畢業后找不到工作,這些家庭也許會陷入貧困(fall into poverty)。同時,所謂的"貧二代"現象導致更多的農村人認為"讀書無用"(study is useless)。有關部門和社會各界應該給這些農村大學生提供必要的幫助,以避免貧困代際傳遞(avoid the intergenerational transmission of poverty)。

[相關詞匯]

富二代 rich second generation, silver-spoon kids

官二代 the second powerful generation, the officiallings

拼爹 competition of family background

炫富 flaunt wealth

5. 份子錢
franchise fee

請看例句:

Didi Kuaidi is cooperating with authorities and traditional taxi operators in Shanghai to launch a taxi driver service center, in a move to trial a new management system in which taxi drivers pay service fees instead of franchise fees.

滴滴快的正聯合上海市有關部門和傳統出租車公司,以組織"出租汽車駕駛員服務社"的形式,試水以服務費取代"份子錢"的出租車管理模式。

入社駕駛員每月只需要繳納50元服務費,服務社除提供駕駛員銷卡(number cancellation)、發票管理(invoice management)等日常服務外,還將提供車輛更新(vehicle replacement)、車輛商業保險(commercial auto insurance)、線上代繳稅金(online rate payment)等便利服務。

服務社還將給司機一定補貼:如頂燈設置(roof beacon settings)、計價器軟件更新(taximeter software upgrades)的費用。

[相關詞匯]

拒載 refuse passengers' requests

議價 negotiate the price

中途甩客 drop off passengers in the middle of the trip

6. 美國中考(SSAT)
Secondary School Admission Test

請看例句:

The Upper Level Secondary School Admission Test (SSAT) results for a total of 357 students, who took the tests in China on Sept 19, were canceled by the SSAT Board.

9月19日參加中國地區高級SSAT的所有357名考生的考試成績均被SSAT委員會取消。

SSAT考試是美國私立高中(private high schools)入學考試,相當于中國的中考。其考試難度和高昂的學費一直是阻礙普通家庭學生申請學校的門檻。這些一流的私立高中素有"小常春藤(Ivy League high schools)"之稱,在美國也只有2%的學生能夠就讀(only admit about 2% of all American students)。

SSAT委員會決定取消成績緣于"有充分理由質疑這次考試成績的有效性(there is a reasonable basis to question the validity of scores)"。一些媒體解讀,SSAT委員會的質疑可能緣于本次考試中中國考生的"大面積高分(suspiciously high scores)"。

[相關詞匯]

美國高考(SAT) Scholastic Assessment Test

托福(TOEFL) Test of English as a Foreign Language

雅思(IELTS) International English Language Testing System

7. 扶老險
"helping the elderly" insurance

請看例句:

"Helping the elderly" insurance became available for purchase on Alibaba's payment platform Alipay recently. The new insurance product may offer new courage to do-gooders.

阿里巴巴旗下支付平臺支付寶近期推出"扶老人險"。這份新保險產品也許能讓好心人重拾勇氣。

該險種保費(premium)為3元,保期一年(valid for one year),投保后如果發生"幫助老人(lend a helping hand to the elderly)反而被訛"的狀況,最高可獲得2萬元的法律訴訟費用賠償(pays up to RMB20,000 to cover legal fees)。

"扶老人險"的推出引發熱議,有人認為此舉可以幫助好心人(good Samaritans)討回公道,有人則認為這非但不能解決問題,反而可能會助長"訛人"之風(encourage such extortion)。

[相關詞匯]

老年人 senior citizen

糾紛 dispute

道德淪喪 declining morality

8. 老漂族
elderly immigrants

請看例句:

"Elderly immigrants" become a hot topic as more and more elderly are leaving their hometown, and settling down in cities with their children. Most of the elderly immigrants come to cities to help taking care of their grandchildren.

"老漂族"引發關注。如今越來越多的老年人離開故土,跟隨子女來到陌生的城市落腳。幫忙帶孩子是"老年漂"的主因。

雖然"老漂"生活讓老人們能夠親近兒女、共享天倫(spend more time with his family),但他們也面臨氣候、飲食、風俗習慣的巨大改變,還有語言不通(difficulties in language)、異地社保、醫療(seek medical treatment)等各種困擾。

"老漂族"背后,暴露的也不僅是飛速城鎮化(urbanization)所導致的簡單的人口遷徙問題,還有當前全社會所面臨的養老服務(service for the aged)、異地醫保(remote medical insurance)等綜合問題。

[相關詞匯]

基本養老保險制度 basic endowment insurance system

養老金"城鄉并軌" unify the two separate pension systems for urban and rural residents

(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn