无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞回顧(11.7-11.13)

中國日報手機報 2015-11-16 08:44

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。新一期熱詞榜出爐了。

一周熱詞回顧(11.7-11.13)

1. 新'百元紙幣'遇驗鈔尷尬

2. 中國股票首入'國際指數'

3. 雙十一后迎來'快遞高峰'

4. 百余篇中國論文遭'撤稿'

5. 大城市'空巢老人'達七成

6. 多地重度霾似'空氣末日'

7. '瑯琊榜'受外國網友追捧

8. 歐'信托基金'解難民危機

1. 百元紙幣
100-yuan banknote

請看例句:

The People's Bank of China started to put a new version of 100-yuan banknote into circulation on Thursday.
中國人民銀行12日發行的新版百元紙幣開始正式流通。

Banknote尤指央行發行的紙幣,紙幣還可以用note或bill表示。2015年版第五套(the fifth set)人民幣100元紙幣在保持2005年版的規格、正背面主圖案、主色調、"中國人民銀行"行名、國徽(national emblem)、盲文和漢語拼音行名、民族文字等不變的前提下,對部分圖案做了適當調整,新版紙幣在防偽性能和機讀性能上有所提升(the new bank notes are harder to counterfeit and easier for machines to read)。新版紙幣增加了光變安全線和光彩光變數字(optical-variable security thread and value numeral)等防偽特征(security features),公眾很容易辨別真偽(easily identify fake equivalents)。舊版百元紙幣仍繼續流通(stay in circulation),并逐步被淘汰(gradually be phased out)。

不過新版百元紙幣也遭遇了尷尬,部分驗鈔機(currency detector)和ATM機(automatic teller machine)還不能識別。為確保新版百元紙幣順利發行,此前央行曾發布公告,要求組織社會商用現金接受設備生產企業(manufacturers of cash receiving equipment)參加設備升級測試報名,其中包括驗鈔機、ATM機、自動售貨機(vending machine)等。

[相關詞匯]

面額 denomination

假幣 counterfeit money

造幣廠 mint

貨幣政策 monetary policy

2. 新興市場指數
emerging markets index

請看例句:

MSCI will add Alibaba and Baidu Inc to its emerging markets index on Dec 1.
12月1日,MSCI將把阿里巴巴和百度納入其新興市場指數。

200多家中資公司在美國交易所上市,多數通過發行美國存托憑證(American Depositary Receipt,ADR)進行交易。MSCI把在美國上市的中概股(US-listed Chinese shares)納入其"中國A股指數(China A Indexes)"和"明晟中國指數",這將是中國股票首次進入國際指數(global index)。

新增的成份股(component stocks)包括14支中概股,除阿里巴巴和百度外,還有京東、網易、新東方、去哪兒、優酷土豆等。阿里巴巴市值(market value)接近2000億美元,是將被納入指數的最大在美上市中資企業。阿里巴巴和百度的加入,將提高科技企業(technology firms)在MSCI明晟新興市場指數中的比重。

分析師估計,未來六個月,這次指數調整將引發總計最多達700億美元的資金流入這些股票(trigger fund flows worth up to $70b into these stocks)。

MSCI全球指數,是摩根士丹利資本國際公司(Morgan Stanley Capital International)所編制的證券指數。MSCI指數所組成的股票,大都是股市中的大型股票,隱含著業績與財務穩定。

[相關詞匯]

深成指 Shenzhen Component Index

上證綜指 Shanghai Composite Index

A股市場 A-share market

證券交易所 bourse

3. 快遞高峰
delivery rush

請看例句:

Express companies have rolled out state-of-the-art technology to cope with delivery rush in the busiest time of the year, as millions of package line up for deliveries after the Singles Day buying binge.
雙十一是每年快遞公司最繁忙的時候,購物狂歡結束后,數百萬份包裹都在等待投遞。快遞公司開始利用高科技來應對這一快遞高峰。

雙十一購物狂歡節("Double 11" carnival)相當于美國的Cyber Monday(感恩節假期之后的第一個上班日的網購促銷活動)或者Black Friday(感恩節之后的星期五,也是拉開圣誕購物季的日子),自2009年開始已經成為網購用戶每年一次的搶購狂歡(shopping spree)。Express companies(快遞公司)也迎來一場大考。今年,高科技助力快遞企業輕松應戰雙十一快遞高峰(delivery rush)。

在打響促銷活動前,11月10日,阿里巴巴舉辦了一場雙十一晚會(Singles Day shopping gala)。這場群星薈萃的晚會歷時3個半小時。今年這場購物狂歡盛宴(shopping bonanza)亦如預期,電商(e-commerce operators)和企業們成功掀起一股輿論和購物高潮,在11日零時準時爆發。

[相關詞匯]

商品交易總額 gross merchandise volume

跨境交易 cross-border transactions

春晚式的晚會 Spring Festival Gala-style evening party

網購消費者 online consumers

搖一搖 shake their smartphones

全球商業現象 global commercial phenomenon

剁手族 hands-chopping people

4. 論文撤稿
removal of papers

請看例句:

As more than 100 Chinese research papers were removed from well-known global publications for misconduct, investigators have exposed a grey industry chain of ghost writers and forged peer reviews. The publishers said the removal of the articles was based on findings that the peer review was forged by a third party.
國際知名刊物先后撤下百余篇學術不端的中國論文,出版方稱,論文撤稿是基于他們發現有第三方機構為這些論文提供虛假同行評審。隨后的調查讓一條代寫、偽造同行評審的灰色產業鏈浮出水面。

國際科技論文(international scientific theses)被視為一國科研實力的象征(a reflection of a nation's scientific prowess)。然而,今年3月,英國現代生物出版社撤銷43篇論文,其中41篇來自中國。8月,德國施普林格出版集團撤回旗下10本學術期刊上發表的64篇論文,絕大部分來自中國。10月,擁有《柳葉刀》《細胞》等知名學術期刊的出版巨頭愛思唯爾撤銷旗下5種雜志中的9篇論文,全部來自中國。

同行評議(peer review)是學術刊物普遍采取的論文評審制度。一般由出版方邀請論文所涉領域的專家(invite experts of the same field)評價論文質量(assess a paper's quality),提出評審修改意見。它很大程度上決定了文章是否刊發。調查發現第三方機構提供虛假的評審專家信息。比如用自己注冊的郵箱地址冒充專家郵箱(forge experts' email address),評審時論文實際上是返回到投稿者手里。投稿人冒充評審人將正面評價發至出版方(send positive opinions to the publisher),從而達到操縱評審(manipulate the appraisal)的目的。

調查顯示,這些第三方機構多以"語言公司"的面目(disguised as language-service companies)在網絡上出現。他們宣稱為科研人員的英文論文進行語言潤色(promote themselves as polishers of English papers for researchers),實際上卻提供代筆服務(actually provide a ghost writing service)。這些機構還會給"具有國際論文潛力"的論文作者發郵件,尋找潛在客戶(gain potential customers)。

[相關詞匯]

野雞大學 diploma mill

學歷造假 fabricate academic credentials

剽竊 plagiarism

考試作弊 cheat in an exam

偽造同行評審 forge peer reviews

5. 空巢老人
empty nesters

請看例句:

Now about half of the country's households have empty-nesters, and the figure is about 70% in large and medium-sized cities.
目前,我國半數家庭中有空巢老人。大中城市中,空巢家庭占比高達70%。

空巢老人(empty nesters)一般是指子女長大離家后的中老年人(parents whose children have grown up and left home),也可以稱為"left behind" seniors。全國老齡委預測,從2015到2035年,我國將進入急速老齡化階段(become rapidly aging),老年人口(elderly population)將從2.12億增加到4.18億,占比升至29%。

從舊時的四世同堂(four generations living under one roof)到如今的核心家庭(nuclear family/smaller families with just the young couple and a kid),中國社會的家庭模式經歷了巨大變遷。每當假期結束,子女又要離家時,空巢老人會感到很難過(have a hard time/feel depressed),感到萬分孤獨(in solitude and isolation),甚至出現分離焦慮(separation anxiety)。這是空巢老人特有的節后綜合征(post-holiday blues)。

[相關詞匯]

老年人 senior citizen

養老院 nursing home

社區養老服務 community nursing service

老年人活動中心 recreation center for the elderly

退休之癢 retirement itch

人口老齡化 aging population

6. 空氣末日
airpocalypse

請看例句:

Airpocalypse, again. Thick smog will persist for the next five days in major cities in northeastern China that have seen extremely high air pollution readings since Nov 6。
"空氣末日"又來了。未來5天,嚴重霧霾天將持續籠罩中國東北主要城市。從6日開始,東北地區的空氣污染指數已經爆表。

Airpocalypse一詞由air(空氣)和apocalypse(世界末日)構成,意思是空氣污染很嚴重,像世界末日來臨了一樣。

8日,沈陽的PM2.5濃度(the concentration of PM2.5)達到了1107微克/立方米(micrograms per cubic mete)。而我國的PM2.5國家安全標準(national safety level)是75微克/立方米。

為了應對嚴重污染的空氣,不少家庭開始使用空氣凈化器(air purifier),出門時也會選擇佩戴空氣過濾口罩(air filtration face masks)。各地政府也采取措施限制公車(government vehicles)上路。

[相關詞匯]

霧霾險 smog insurance

閱兵藍 Parade Blue

環境污染 environmental pollution

大氣污染治理 air pollution control

凈化空氣 purify the air

首要污染源 major pollution source

7. 瑯琊榜
Nirvana in Fire

請看例句:

"Nirvana in Fire" is making waves in China and abroad.
《瑯琊榜》引發國內外觀看熱潮。

因為劇情是以平反冤案、扶持明君、開創盛世的大歷史為主線,再穿插國仇家恨,所以美國的粉絲們將該劇媲美大仲馬(Alexandre Dumas)代表作,稱之為中國版《基督山伯爵》(China's "The Count of Monte Cristo")。片名也由最初顯得默默無聞的《The Rankings of Langya》改為氣勢磅礴的《Nirvana in Fire》(名詞nirvana意為"涅槃")。

專注于日劇、韓劇和大陸劇的日本影評人Heisui在劇評博客網站"My Drama Tea"中也寫下了追看《瑯琊榜》的博文,文中還引用了很多經典英文臺詞:

>People can only be betrayed by friends; enemies would never have the chance to.

人只會被朋友背叛,敵人是永遠都沒有出賣和背叛的機會的。

>In this world, there's no carefree person. If you have desires and feelings, you won't be carefree.

世上本沒有自由自在的人,只要一個人有感情,有欲望,他就永遠不可能是自由自在的。

另有報道稱,該劇還有望在非洲多國播出。

[相關詞匯]

虛構的朝代 a fictionalized dynasty

同名網絡小說 namesake online novel

8. 信托基金
trust fund

請看例句:

European Commission President Jean-Claude Juncker launched Thursday an emergency trust fund for providing stability and addressing root causes of irregular migration and displaced persons in Africa.
歐盟委員會主席讓-克洛德·容克12日設立緊急信托基金,以維護穩定,解決非洲非正規移民的根源問題。

歐盟與非洲國家領導人近日在馬耳他首都瓦萊塔舉行了關于難民問題的歐非首腦峰會。據悉,歐盟將從其預算(the EU budget)和歐洲發展基金(the European Development Fund/EDF)中拿出18億歐元劃入這一基金,同時尋求歐盟成員國為該基金注資(contributions from EU Member States)。目前,成員國同意注資的總額已達8120萬歐元。

緊急信托基金將廣泛覆蓋非洲赴歐移民主要路線上的國家(a wide range of countries across Africa that encompass the major African migration routes to Europe),包括薩赫勒地區、乍得湖地區和非洲之角(the Horn of Africa area)等地區國家。該基金資助的項目包括,促進年輕人和女性就業,其重點是職業培訓(with a focus on vocational training)和設立微小企業(the creation of micro and small enterprises);促進遭遣返難民重新融入社會;改善移民管理制度(improve migration management);預防和打擊激進和極端主義(prevent and counter radicalization and extremism)。

[相關詞匯]

難民危機 refugee crisis

庇護申請 asylum application

非法移民 illegal immigrant

邊境 border

流亡 exile

(來源:中國日報手機報,編輯:丁一)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn