无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

The Revenant到底啥意思?

中國日報網雙語新聞微信 2016-03-03 09:57

分享到

 

小李子憑借《荒野獵人》獲得奧斯卡最佳男主角獎,那么這部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能說的上來嗎?

別慌,答不上來算你正常發揮。因為外國人民也不懂……

看看國外網站上這些科普貼……

The Revenant到底啥意思?

↑話說起來,Revenant到底啥意思?

The Revenant到底啥意思?

↑好吧,所以Revenant是什么鬼?

The Revenant到底啥意思?

↑《每日電訊報》也專門發了文章掃盲,“什么東西,或什么人,叫做revenant?這個詞和熊有關系嘛?”

所以歪果仁看到這個片名,和我們剛知道《羋月傳》、《甄嬛傳》時的心情是一樣一樣的……

電影制片方也很清楚這個單詞的冷僻程度,在最早發行的海報上,連注釋都寫上了……

The Revenant到底啥意思?

↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名詞。歸來的人,仿佛起死回生。)

所以,雖然翻譯成《荒野獵人》,The Revenant真的和獵人一點關系也沒有……

根據牛津詞典解釋:

Revenant: A person who has returned, especially supposedly from the dead.
歸來的人,尤其一個被視作已經過世的人。

換句話說,如果你家大姑從西班牙旅游回來,你大概不會開心地招呼她:

?“Hey, you revenant!”
嗨,你這歸來的亡靈!

但如果你過世多年的大伯突然出現在家庭聚會上,醉醺醺地開始唱阿黛爾的“hello from the other side”,那么這時候,你就可以說,

?“Hey everyone, check out that revenant!”
同志們快看,那有一個從陰曹地府回來的亡魂!

所以這個詞和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)類似,本質上都和超自然(supernatural)世界有關聯。

這部電影把小李子的角色塑造成一個“revenant”,也就把他歸類于以上這些不死而危險的物種,從未知而晦暗的時空而來,回到人世間游蕩。

The Revenant到底啥意思?

看過電影的人大概知道,The Revenant講述的是19世紀一個踏入蒙大拿和南達科達地區的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躪到半死,又被同伴暗算到大半死,最后憑借驚人毅力,完成死里逃生,歸來復仇的逆襲。

The Revenant到底啥意思?

結合這樣的劇情,這個題目竟如此貼切。

反觀中文譯名,《荒野獵人》,則有些跑題了,只交代了一個風景一個職業,毫無原片名的精髓。

那么再看看港臺的版本:

臺灣版的“神鬼獵人”,一邊讓人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,灣灣人民喜歡把各種好萊塢片子翻譯成“神鬼XX”),一邊不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了這個詞的本義。

The Revenant到底啥意思?

香港版則是《復仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也沒有體現出revenant這個詞的含義。

The Revenant到底啥意思?

電影名的翻譯

既然說到這里,那我們來看看外國影片名翻譯的幾種方法:

音譯

一般情況下用于以人名、地名或反映該民族特有文化的事物命名的電影。

如“Brooklyn”《布魯克林》, “Carol”《卡羅爾》……

The Revenant到底啥意思?

直譯

即按照字面意思來翻譯,從詞匯到語法結構、句子形式,大體上不作改變。

如“Room”《房間》、“The Danish Girl”《丹麥女孩》等。

The Revenant到底啥意思?

意譯

即保持原文內容, 不保持原文形式。有時電影片名過分直譯會讓人覺得難懂,無法引起觀看欲望,,但通過增詞或擴展手段來處理則會達到非常好的效果。

如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。

The Revenant到底啥意思?

混譯

即將音譯、直譯、意譯等多種形式融為一體, 這是影片名翻譯中的常用方法。

如“Speed”《生死時速》,“The Bridges of Madison County”《廊橋遺夢》、“The Waterloo Bridge”《魂斷藍橋》……

The Revenant到底啥意思?

重命名

即在直譯、意譯均不能體現影片內容的情況下,譯者以影片為基礎,另立譯名。

如“Gone With the Wind”《亂世佳人》、“Inception”《盜夢空間》……

The Revenant到底啥意思?

奇葩片名共賞

最后咱們看看被網友們廣泛吐槽的一些電影譯名。

▌XX總動員

外國網友吐槽最多的中文譯名之一就是皮克斯系列的“XX總動員”,他們直接理解為“general mobilization”。

《玩具總動員》 – Toy Story(直譯,玩具的故事)

《超人總動員》 – The Incredibles(直譯,不可思議的一群人)

《海底總動員》 – Finding Nemo(直譯,尋找尼莫)

《美食總動員》 – Ratatouille(直譯,蔬菜雜燴)

《機器人總動員》 – WALL-E(直譯,瓦力)

▌神鬼XX

上文也說過了,臺灣人民翻譯電影名愛用“神鬼”二字,來感受一下……

《神鬼傳奇》- The Mummy(《木乃伊》)

《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》)

《神鬼認證》- The Bourne Identity(《諜影重重》)

《神鬼戰士》- Gladiator(《角斗士》)

《神鬼交鋒》- Catch Me If You Can(《逍遙法外》)

《神鬼無間》- The Departed(《無間行者》)

《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飛行者》)

▌王牌XX

電影的中譯名也喜歡“王牌”這個詞。金·凱瑞有名的喜劇《神探飛機頭》(Ace Ventura: Pet Detective),就有個譯名叫《王牌威寵》,然后似乎所有金·凱瑞的電影都被冠以“王牌”(Ace),外國網友幾乎錯覺這個詞是傻乎乎的喜劇片(silly comedy)的代名詞。

《王牌大騙子》 – Liar Liar (《大話王》)

《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)

《王牌大賤諜》– Austin Powers

《王牌播音員》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy

其他一些比較不知所云的翻譯:

《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption ),臺灣譯名《刺激1995》,貌似因為那兩年灣灣帶“刺激”兩字的片子都大賣了,所以出現各種“刺激xx”的譯名。

The Revenant到底啥意思?

《剪刀手愛德華》(Edward Scissorhands),港譯《幻海奇緣》,腦洞真大。

The Revenant到底啥意思?

還有各種伊莉莎白泰勒的片子,比如,

《靈欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)

《玉女神駒》(National Velvet)

《禁房情變》(Reflections in a Golden Eye)

《春風無限恨》(The Sandpiper)……

《朱門巧婦》(《熱鐵皮屋頂上的貓》,Cat on a Hot Tin Roof)

全都翻得和香港六七十年代的武俠艷情片一個味道……

The Revenant到底啥意思?

當然,最絕的,還得屬香港翻譯的《國王的演講》(The King's Speech)……

The Revenant到底啥意思?

(來源:中國日報網雙語新聞微信,編輯:左卓)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn