无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

G20前的“B20峰會”

中國日報網 2016-09-02 14:35

分享到

 

2016年二十國集團工商界活動(B20)主席、中國貿促會會長姜增偉1日宣布,與G20杭州峰會背靠背舉行的B20峰會目前已準備就緒,將在9月3日下午開幕,9月4日中午閉幕。

G20前的“B20峰會”

請看相關報道:

Business 20, a major support group for the G20 from industrial and commercial circles, has called on world leaders to make clear and transparent policies, as well as effective standards for handling disputes, to curb rising protectionism in international investment.
二十國集團工商界活動組織呼吁世界各國領導人制定清晰透明的政策以及解決爭議的有效標準,以遏制國際投資領域不斷加劇的保護主義。

二十國集團工商峰會(B20 summit)是二十國集團工商界領導人的峰會(summit of business leaders from the G20 countries),一般在二十國集團領導人峰會(G20)前一天開幕。第一屆B20峰會于2012年在墨西哥的洛斯卡沃斯召開,今年是第六屆。

中國外交部宣布,中國國家主席習近平將出席9月3日B20峰會開幕式并發表主旨演講。阿根廷、南非、土耳其、澳大利亞和加拿大等五國領導人以及國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)、世界銀行(World Bank)、世貿組織(World Trade Organization)等重要國際組織負責人也將出席峰會,與工商界代表同臺交流。

作為G20機制的重要配套活動,B20是各國工商界參與全球經濟治理(global economic governance)和推動世界經濟增長(improve world economic growth)的重要平臺。B20通過舉辦議題工作組會議和峰會活動,匯集國際工商界意見、形成政策建議報告(policy recommendations),向G20峰會提交,供G20成員領導人決策參考。

B20圍繞今年G20杭州峰會的四項重點議題代表全球工商界提出了20項政策建議。

Break a new path for global economic growth by:
為全球經濟增長開辟出一條新路:

1. Implementing programs such as the SMART(Sustainable innovation, Massive public platform, Accessible network, Revolutionary reform, and Technological innovation) innovation initiative to encourage entrepreneurship and innovation
實施“智慧創新計劃”等項目,鼓勵創業和創新

2. Accelerating the pipeline of high-quality bankable projects and promoting the creation of financial instruments to facilitate infrastructure investment
加速高質量可盈利項目的籌備工作,促進金融工具創新為基礎設施投資提供支持

3. Enhancing the catalytic role of multilateral development banks (MDBs) and institutions in enabling private-sector infrastructure investment
在民間基礎設施投資方面加強多邊發展銀行和機構的促進作用

4. Facilitating the development of green financing and investment markets
推動綠色金融和投資市場發展

5. Stimulating financial inclusion by embracing digital technology innovation
采用數字技術創新,增強金融服務普及性

Develop more effective and efficient global economic and financial governance by:
實行更加便捷有效的全球經濟及金融治理:

6. Optimizing global financial regulations to support growth
優化全球金融管理規范,為增長提供支持

7. Facilitating the access of small-and medium-sized entreprises(SMEs) to bank financing and alternative funding
為中小企業獲得銀行融資及其他方式的資金提供便利

8. Adopting consistent and aligned tax policies to drive inclusive growth
實施連貫一致的稅收政策,促進包容性增長

9. Strengthening intergovernmental cooperation against corruption, and supporting the building of capacity for stronger anti-corruption compliance
加強反腐的政府間合作,支持建立一個更加強有力的反腐聯盟

10. Promoting a more transparent environment for business in order to bolster competition
為商業活動提供一個更加透明的環境,鼓勵競爭

Encourage robust international trade and investment by:
鼓勵強勁的國際貿易和投資:

11. Strengthening the multilateral trading system and eliminating new protectionist measures while rolling back existing measures to enable trade growth
加強多邊貿易體系,摒棄新的保護主義措施,利用現有措施促進貿易增長

12. Ratifying the Trade Facilitation Agreement(TFA) by the end of 2016 and committing to rapid implementation
2016年底通過《貿易便捷化協定》,并承諾盡快實施

13. Endorsing the concept of the Electronic World Trade Platform(eWTP) to incubate cross-border electronic trade(e-trade) rules and aid e-trade development
支持世界電子貿易平臺的概念,醞釀跨境電子貿易規則,并協助電子貿易發展

14. Developing coordinated capacity-building and certification programs to ease the inclusion of SMEs into global value chains(GVCs)
發展協同的能力建設及認證體系,放寬中小企業進入全球價值鏈的要求

15. Enhancing the global investment policy environment in order to boost investment
改善全球投資政策環境,促進投資

Promote inclusive and interconnected development by:
鼓勵包容互通的發展:

16. Removing structural barriers to increase youth employment, and implementing initiatives to raise the participation rate of women in the labor force
去除結構阻力,增加年輕人就業,實施旨在提高女性在勞動力中所占比例的計劃

17. Enacting policies to assess and reduce skill mismatches and capability gaps in the workforce
實施勞動力技術評估及減少技術不匹配和能力差距的政策

18. Lowering compliance costs and improving access to public procurement markets in order to support SME growth
降低企業成本,增加進入公共采購市場的渠道,支持中小企業發展

19. Enabling and promoting innovative technoligies and best-practice asset management that support whole-project life-cycle productivity of infrastructure projects
加強并促進創新技術,加強為基礎設施提供全項目生命周期生產力支持的最佳資產管理方案

20. Strengthening or establishing national, regional, and global initiatives to enhance infrastructure interconnectivity
加強或建立促進基礎設施互聯互通的全國性、地區性以及全球性行動方案

最后補充一句,G20峰會的配套活動除了財長及央行行長會議(meetings of finance ministers and central bank governors)和上面提到的B20以外,還有C20(summits of civil society delegates from the G20 countries,二十國集團民間社會代表峰會)、T20(summits of the think tanks from the G20 countries,二十國集團智庫峰會)、L20(summits of labour and employment ministers from the G20 countries,二十國集團勞工就業部長峰會)等一系列會議。

(中國日報網英語點津 馬文英)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn