无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

求職者注意!這些詞不要用在簡(jiǎn)歷里

Revealed: The words you should BAN from your CV to get the job you want revealed... and some of them might surprise you

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-06-08 08:23

分享到

 

畢業(yè)季又到了,你已經(jīng)找好工作了嗎?一份簡(jiǎn)潔明了又能吸引人的簡(jiǎn)歷是求職成功的第一塊敲門磚,跟職業(yè)培訓(xùn)專家一起學(xué)學(xué)怎么寫好簡(jiǎn)歷吧。

求職者注意!這些詞不要用在簡(jiǎn)歷里

就業(yè)市場(chǎng)充滿競(jìng)爭(zhēng),簡(jiǎn)歷上寫些什么才能幫你脫穎而出也是講究技巧的。

英國(guó)《每日郵報(bào)》女性專欄采訪了企業(yè)培訓(xùn)師莎倫·費(fèi)里埃,她就寫簡(jiǎn)歷時(shí)該避免哪些措辭給出了一些建議。

One word Ms Ferrier said should be avoided at all costs is 'innovative' which she agrees is 'subjective' and 'arrogant'.
莎倫提到,無(wú)論如何我們也不應(yīng)該使用“創(chuàng)新”這個(gè)詞,她認(rèn)為這個(gè)詞“主觀”且“自大”。

'It's also a cliche. You want to avoid jargon and buzzwords and use clear words. Rather than use the word innovative, give facts and explain what you actually did that shows innovation,' she told FEMAIL.
“這都是陳詞濫調(diào)了。我們要避免晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)和流行詞匯,使用表意清晰的詞語(yǔ)。比起用創(chuàng)新這個(gè)詞,我們可以給出事實(shí),解釋一下我們是如何做到創(chuàng)新的,” 莎倫說(shuō)道。

Business Insider recently reported that the phrase 'highly qualified' was considered something to avoid as it is believed that it doesn't make you seem better suited for the role.
商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)站近期報(bào)道,應(yīng)該避免使用“十分勝任”這個(gè)詞語(yǔ),因?yàn)檫@個(gè)詞語(yǔ)并不能讓你看起來(lái)更適合這份工作。

Instead, it was recommended to focus on the specific skills you have that can benefit the position.
相反,我們應(yīng)該關(guān)注哪些具體技能讓你勝任這個(gè)崗位。

'I encourage people to tailor their resumes to the people who are receiving the information. If you're going through 80 resumes you need yours to stand out. The whole objective of a resume is to get your foot in the door,' Ms Ferrier said.
“我鼓勵(lì)求職者根據(jù)接收簡(jiǎn)歷的人來(lái)進(jìn)行修改潤(rùn)色。假設(shè),和你競(jìng)爭(zhēng)同一崗位的有80個(gè)人,你就要讓自己的簡(jiǎn)歷脫穎而出。簡(jiǎn)歷就是你找工作的敲門磚,” 莎倫說(shuō)道。

She also agreed on not using the word 'seasoned', which shows age and may indicate you're not appropriate for the role.
除此之外,她認(rèn)為“經(jīng)驗(yàn)豐富”這個(gè)單詞也要避免使用,因?yàn)檫@會(huì)暴露年齡,還可能顯示出你不適合這份工作。

'It is also a word that you would never use in common language so I think it's best to avoid it,' she said.
“而且,這個(gè)詞在日常也不會(huì)用到,所以我覺得最好還是別用了,”她說(shuō)。

Including Microsoft Word as a skill was also deemed unnecessary as it would be assumed that you have basic knowledge of the program.
把會(huì)使用Word軟件作為一項(xiàng)技能寫到簡(jiǎn)歷中也沒(méi)有什么必要,因?yàn)楣緯?huì)默認(rèn)你掌握這些基本知識(shí)。

'Don't include basic knowledge. It's all about showcasing with clear examples what you can do. Including things like Microsoft Word is like including you got a gold star in kindergarten,' Ms Ferrier said.
“別把這種基本技能寫到簡(jiǎn)歷中。你只需要展示出清晰的例子來(lái)說(shuō)明你會(huì)做些什么,這就夠了。把這種技能寫在簡(jiǎn)歷上,就好像把幼兒園得過(guò)一顆小星星寫進(jìn)簡(jiǎn)歷一樣。”

However, when it comes to the debate over whether you should include references on your resume, Ms Ferrier said it doesn't matter either way.
然而,談到簡(jiǎn)歷中是否應(yīng)該附上推薦信時(shí),莎倫覺得有沒(méi)有都無(wú)所謂。

'I haven't heard of anyone who reference checks beforehand. For me it's a tricky one because people don't want to use their references if they're still in the current job,' she elaborated.
“我還沒(méi)聽說(shuō)過(guò)有人會(huì)跟證明人查驗(yàn)事實(shí)。我覺得這個(gè)有些不好說(shuō),因?yàn)槿藗冊(cè)跊](méi)離職前不想用到證明人這個(gè)資源,”她解釋說(shuō)。

Whilst some experts have urged potential employees to steer clear of the word 'ambitious' in their resume, this was something Ms Ferrier said could work in some circumstances.
有些專家要求潛在求職者避免在簡(jiǎn)歷上使用“上進(jìn)心強(qiáng)”這個(gè)單詞,但是莎倫說(shuō)在某些場(chǎng)合,這還是適用的。

'What do you want, a non ambitious employee? I think it depends on the hiring manager's perspective. I want an ambitious sales person who is motivated in regards to targets and incentive but if you're a graduate the word ambitious isn't as good as it can show that you have your eyes on a higher role and will leave the graduate role at the earliest opportunity'.
“你想要什么?一個(gè)沒(méi)什么上進(jìn)心的員工?我覺得這取決于人事經(jīng)理的喜好。我想要一個(gè)上進(jìn)心強(qiáng)的銷售人員,他在目標(biāo)完成上要充滿動(dòng)力;但你要是應(yīng)屆生,‘充滿上進(jìn)心’這個(gè)詞語(yǔ)就不是很適合了,這會(huì)讓你看起來(lái)覬覦高位,一有機(jī)會(huì)就會(huì)想擺脫畢業(yè)生的身份。”

She also said men and women tend to write differently when it comes to self-promotion.
她還說(shuō),涉及到自我推銷的時(shí)候,男性和女性的措辭是不一樣的。

She explained that when she was previously working with professors asking for grants the men continuously used the word 'I', the women said 'we'.
她解釋道,早前和教授們一起工作,申請(qǐng)補(bǔ)助金時(shí),男性會(huì)一直使用‘我’,女性則使用‘我們’。

As for Ms Ferrier's final piece of advice? Make your cover letter and resume punchy and succinct.
莎倫的最后一條建議就是讓你的求職信和簡(jiǎn)歷簡(jiǎn)潔有力。

Clarity is king - don't be vague and don't make vague statements. Be specific but be brief.
清晰準(zhǔn)確是王道——?jiǎng)e含糊其辭。要明確而且簡(jiǎn)短。

'Some of these people are wading through heaps and heaps of resumes. They want to be able to access the substance. Vague is bland, vague is vanilla.'
“人事部經(jīng)理要處理一堆又一堆的簡(jiǎn)歷。他們想要實(shí)質(zhì)內(nèi)容。內(nèi)容含糊就是乏味,就是毫無(wú)特色。”

英文來(lái)源:每日郵報(bào)
翻譯:Alice(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn