无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

習近平拉美之行熱詞回顧

中國日報網 2016-11-24 10:49

分享到

 

全方位對話和合作
All-round dialogue and cooperation

習近平21日在利馬同秘魯總統庫琴斯基舉行會談。兩國元首高度評價中秘關系發展和各領域務實合作成果,就共同關心的問題深入交換意見,達成廣泛共識。

習近平拉美之行熱詞回顧

講話要點:

希望通過這次訪問,深化兩國傳統友好,促進全方位對話和合作,推動中秘全面戰略伙伴關系得到更大發展,更好造福兩國人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more benefits to the two peoples.

未來5年是中秘各自發展的關鍵時期。新形勢下,我們要重視頂層設計和統籌推進,用好雙邊合作機制,實施好兩國2016年至2021年共同行動計劃,加強發展戰略對接,把雙方共識落到實處、產生實效。
The coming five years are a significant time for national development of both countries, the two sides should weigh top-level design and overall planning for bilateral ties, run their cooperation mechanisms well, fully implement their joint action plan for cooperation in 2016-2021, and strengthen synergy of development strategies so as to obtain real results of their consensuses.

偉大的兄弟
Great brother

11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關系更加美好的未來》的署名文章。

文章要點:

中智分處地球兩端,相距遙遠,但兩國人民交往源遠流長,結下了不解之緣。諾貝爾文學獎獲得者、智利大詩人聶魯達親切地把中國稱為“偉大的兄弟”。中國(China)和智利(Chile)不僅有著兄弟般的國名,兩國人民還擁有兄弟般的友情。
China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.

中智兩國人民素有敢為人先的傳統。兩國關系創造了多項“第一”。46年前,阿連德總統以他非凡的遠見卓識,在南美國家中第一個決定同新中國建立外交關系,開啟了中智關系新篇章。智利是第一個就中國加入世界貿易組織同中方簽署雙邊協議、第一個承認中國完全市場經濟地位、第一個同中國簽署雙邊自由貿易協定的拉美國家。
The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA).

拉美朋友常說,“獨行快,眾行遠”。我期待通過這次訪問,同智利各界朋友深入交流,發揚中智關系優良傳統,規劃兩國合作新藍圖,推動中智兩國在共同發展的道路上攜手共進。
Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.

我們要堅持相互尊重,筑牢政治基礎。
We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations.

我們要加強戰略對接,促進共同發展。
We should enhance our complementarity and promote common development.

我們要擴大人文交流,鞏固傳統友誼。
We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship.

我們要加強戰略協作,維護共同利益。
We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest.

正如聶魯達所說,“如果我們看一看美洲地圖,正視那偉大的萬千氣象”,我們就會對拉美的未來信心倍增。智利是拉美的門戶,目前擔任拉美太平洋聯盟輪值主席國,在地區事務中發揮著重要作用。中方愿同智方一道,推動中拉全面合作伙伴關系得到更大發展,構建攜手共進的命運共同體。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn