无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯

[ 2009-03-12 13:21]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

在中國(guó),社交稱謂中人們習(xí)慣于以官職相稱。由于受悠久的官場(chǎng)文化和官本位觀念的影響,也由于中國(guó)特有的行政體制,各種官位可謂多如牛毛,而且分工細(xì)致,稱謂明確,一個(gè)羅卜一個(gè)坑,一個(gè)都不能搞錯(cuò)。最具中國(guó)特色的行政職務(wù)稱謂就是各種帶“長(zhǎng)”的官銜了,上到“部長(zhǎng)”,中到“處長(zhǎng)”,下到“村長(zhǎng)”,甚至還有“舍長(zhǎng)”,可謂一應(yīng)俱全,幾乎是每一個(gè)機(jī)構(gòu)或部門,不管成員有多少,都會(huì)有一個(gè)帶“長(zhǎng)”的領(lǐng)導(dǎo)人。

如此分工細(xì)致的頭銜稱謂,可謂給翻譯造成了很大的困難,主要原因是西方國(guó)家的官本位意識(shí)相對(duì)淡薄,除了極少數(shù)帶“長(zhǎng)”的官銜在英語(yǔ)中有獨(dú)立的單詞之外,如參謀長(zhǎng)chief of staff,秘書長(zhǎng)secretary-general,英語(yǔ)中根本就沒有這么多的詞匯來表達(dá)我們?nèi)绱素S富多彩的“長(zhǎng)官”,絕對(duì)不可能為每一個(gè)“長(zhǎng)”都找到一個(gè)排他性的稱謂詞。

從我國(guó)長(zhǎng)期以來的對(duì)外翻譯實(shí)踐來看,我國(guó)紛繁復(fù)雜的行政層級(jí)官職稱謂,除了“部長(zhǎng)”和“省長(zhǎng)”可以在英語(yǔ)中“各就各位”找到獨(dú)享的詞語(yǔ)表達(dá)ministergovernor之外,其他行政職務(wù)的稱謂英譯尚未實(shí)現(xiàn)規(guī)范化,仍然存在著一定程度的混亂,尤其是是各種帶“長(zhǎng)”的官銜。如中央部委辦局內(nèi)部下屬的“司長(zhǎng)”和“局長(zhǎng)”,有些譯法采用的是director,也有些譯法則使用的是head of XXX department。又如,“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”,“鄉(xiāng)長(zhǎng)”,“鎮(zhèn)長(zhǎng)”的翻譯也是難點(diǎn),county/district/township director之類的譯法是很常見的,甚至還有使用head來翻譯的。

可是,GOOGLE查詢發(fā)現(xiàn),類似county head, district headtown head這樣的說法在英語(yǔ)中并不存在。也有人將“縣長(zhǎng)”翻譯為county magistrate,可這個(gè)譯文實(shí)質(zhì)上是對(duì)magistrate這個(gè)官位的極大誤解,根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》,magistrate指的是someone who judges less serious crimes in a court of law,顧名思義就是地方法官,即基層法院的法官。

近年來有人開始借用已經(jīng)日漸被我們所熟悉的CEO之類的表達(dá)來稱呼“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”等官銜,如把“區(qū)長(zhǎng)”翻譯成Chief Executive, District Government,  “縣長(zhǎng)”則就是Chief Executive, County Government,“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”就是Chief Executive, Township Government。這樣的譯法倒是有不無道理,因?yàn)檗o典查詢結(jié)果顯示,Chief Executive在首字母大寫的前提下,在美國(guó)指的就是“總統(tǒng)”(見《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典,第304頁(yè)》)。

既然一個(gè)國(guó)家的最高行政長(zhǎng)官可以被稱為Chief Executive,那么,其他較低層級(jí)的行政長(zhǎng)官如此仿效也未嘗不可,何況語(yǔ)言的內(nèi)涵總是在使用過程中不斷變化的。但是,由于CEOchief executive officer)已經(jīng)被深入人心地理解為企業(yè)的首席執(zhí)行官,因此,用Chief Executive來稱呼我國(guó)的“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”等官銜總是有點(diǎn)不順暢的感覺。

其實(shí),要想為“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”等官銜找到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),一個(gè)簡(jiǎn)單而有效的辦法就是看看美國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家的類似職務(wù)是怎么稱呼的。如同上文所述西方國(guó)家的官本位意識(shí)相對(duì)淡薄,再加上其行政層級(jí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有中國(guó)來得復(fù)雜,因此,“縣長(zhǎng)”和“鎮(zhèn)長(zhǎng)”之類職務(wù)在英語(yǔ)中就是同一個(gè)單詞mayor,如http://www.brockhill.org就是美國(guó)田納西州康布蘭縣縣長(zhǎng)BrockHill的官方網(wǎng)站,網(wǎng)站上清清楚楚地注明他的職務(wù)是Cumberland County Mayor

再通過GOOGLE查詢town mayor這一說法,結(jié)果也是相當(dāng)多。如200511月,18歲美國(guó)高三學(xué)生邁克爾·塞申斯走馬上任,成為擁有8200名居民的美國(guó)密歇根州希爾斯代爾市市長(zhǎng),當(dāng)時(shí)媒體報(bào)道使用的其頭銜就是town mayor20085月,美國(guó)俄克拉荷馬州莫斯克吉市也選出了一位少年市長(zhǎng),美聯(lián)社的英語(yǔ)新聞報(bào)道中明確稱其為town's mayor

Oklahomafreshman named town's mayor

MUSKOGEE,Oklahoma(AP) -- A 19-year-old freshman at theUniversityofOklahomawas elected mayor Tuesday of Muskogee, a city of38,000 inthe northeastern part of the state.

除了county mayortown mayor之外,district mayor這樣的說法在西方國(guó)家也是存在的。如20082月,法國(guó)總統(tǒng)薩科齊與其模特女友舉行婚禮時(shí),英國(guó)廣播公司(BBC)的報(bào)道中明確出現(xiàn)了district mayor這樣的說法:

After weeks of speculation, the French President Nicolas Sarkozy has married the singer and former model Carla Bruni at theElyséePalace. A district mayor performed the ceremony and said the bride looked ravishing. From Paris, Hugh Schofield.

不僅是法國(guó),比利時(shí)也有district mayor。在北京市招商引資的權(quán)威網(wǎng)站北京商務(wù)中心區(qū)首頁(yè)的一篇英文消息說:Vice District Mayor of the St. Pierre District of Brussels, Belgium will also lead a delegation to visit Chaoyang District.

從上述情況來看,“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”等官銜在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)就是mayor。而我們長(zhǎng)期以來堅(jiān)持為這些官銜自創(chuàng)譯文,其中的原因可能在于我國(guó)的廣大民眾,無論是專家還是普通百姓,從接觸英語(yǔ)的那一天開始,對(duì)于mayor就是市長(zhǎng)這種對(duì)應(yīng)關(guān)系已經(jīng)根深蒂固,以至于認(rèn)為只有一座城市的最高行政長(zhǎng)官才配稱作mayor,而中國(guó)等級(jí)分明的官場(chǎng)文化也許又加劇了這一誤解,因?yàn)槿绻麑儆谝蛔蟪鞘泄茌牭膮^(qū)長(zhǎng)和縣長(zhǎng)也叫mayor,那豈非是亂了套了。

其實(shí),無論是從西方國(guó)家的使用習(xí)慣還是根據(jù)權(quán)威英語(yǔ)辭典的解釋,堅(jiān)持把mayor與“市長(zhǎng)”劃上等號(hào)實(shí)在是一個(gè)天大的誤會(huì),《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》白紙黑字為mayor提供了如下釋義:someone who is chosen or elected each year in Britain to represent a town or city at official public ceremonies(英國(guó)的)市長(zhǎng)/the person who has been elected to lead the government of a town or city in the US(美國(guó)的)市長(zhǎng)。

上述釋義中明確mayor可以是我們習(xí)慣上稱之為town的政府首腦,西方國(guó)家的實(shí)際使用情況中也有把mayor用來表示county,district,town的政府首腦的,由此可見,把mayor與“市長(zhǎng)”簡(jiǎn)單地劃上等號(hào)乃是對(duì)這個(gè)英語(yǔ)詞語(yǔ)的最大錯(cuò)誤解讀。

再者,上述把mayor與“市長(zhǎng)”劃上等號(hào)的認(rèn)識(shí)也許還源自我們對(duì)town的認(rèn)識(shí),以為town和我們理解中的“鎮(zhèn)”是百分之百對(duì)等的,其實(shí),漢英詞匯之間的關(guān)系,除了極少數(shù)屬于詞義完全對(duì)應(yīng)之外,其他的對(duì)應(yīng)都是相對(duì)而言的,再說,在美國(guó)英語(yǔ)的用法中,town也可以表示城市,《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)town的釋義之一是:the town or city where you live (城鎮(zhèn)/城市)。把漢英詞匯之間的關(guān)系簡(jiǎn)單化地進(jìn)行對(duì)號(hào)入座,這種英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維不但造成我們的英語(yǔ)應(yīng)用能力不容樂觀,而且也造成了大量的翻譯問題。

令人欣慰的是,隨著國(guó)際交往的日益增多,也隨著人們認(rèn)識(shí)問題的不斷深入,近年來已經(jīng)有人把“縣長(zhǎng)”,“區(qū)長(zhǎng)”和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)長(zhǎng)”翻譯為county/district/town mayor。在實(shí)際使用中,這種用法也已出現(xiàn),如某網(wǎng)站介紹一位官員職務(wù)時(shí)這么說:He is currently working as the Deputy Mayor of Xuanwu District Government

20087月,為迎接2008年奧運(yùn)會(huì)而率先在全國(guó)對(duì)公共場(chǎng)所英語(yǔ)譯文進(jìn)行規(guī)范的北京市政府再次有新的動(dòng)作,宣布各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名。中青網(wǎng)為此報(bào)道如下:

 

北京:各種組織機(jī)構(gòu)職務(wù)職稱將有統(tǒng)一英文名

www.youth.cn/xw/yw/200807/t20080708_748007.htm

 

市長(zhǎng)——Mayor、區(qū)長(zhǎng)——District Mayor、街道辦事處——Sub-District Office……本市各組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱將擁有按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)譯法翻譯的“英文名”。昨日起至713,本市地方標(biāo)準(zhǔn)《組織機(jī)構(gòu)、職務(wù)職稱英文譯法》(征求意見稿)通過網(wǎng)絡(luò),公開向社會(huì)各界征求修訂意見。

 我要看更多專欄文章

About the author:
 

“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”怎么譯王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語(yǔ)部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語(yǔ)學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革總主持人。1996年獲國(guó)家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn