无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

從Chiang Kai-shek被譯成“常凱申”說開去

中國日報網 2012-11-27 17:22

分享到

 

近年來,關于中國學術浮藻之報道屢屢見諸報端,每每釀成學術笑話或丑聞。在學術風氣不正和學術道德失范等諸多問題中,學術風氣浮躁、學術水平浮淺、學術研究急功近利、學術成果投機取巧等現象十分突出。比如,在曝出“滿篇盡見門修斯”,Sun Tzu(孫子)變成了“桑祖”,Lao Tzu(老子)變成了“勞祖”此等天大笑料之后竟然又冒出了Chiang Kai-shek (蔣介石)被譯成“常凱申”的學術笑柄,以至于有網友云,保不準什么時候又會有人弄出一個“康傅修斯”(Confucius)。

“蔣介石”搖身一變成為“常凱申”之學術笑話所反映的深層背景、學術素養和學術道德方面的問題,我們無權也不便去多說什么,但是,該書作者不熟悉甚至不懂威妥瑪拼音似乎是一個不爭事實。須知,“蔣介石”在英語中的姓名之所以不是Jiang Jieshi而是Chiang Kai-shek,就是因為威妥瑪拼音在“作怪”。實際上,威妥瑪拼音雖然在中國大陸停止使用已有半個世紀左右,但是中國人卻怎么也無法真正“擺脫”它或“繞過”它,例如美國駐華大使駱家輝的英文姓名Gary Locke,其中的Locke則無論如何也不能讓中國人與“駱”畫上等號,孤陋寡聞者興許還會將其理解為“鎖”!

在漢語拼音的發展道路中,真正形成一個比較規范的系統而且被廣泛付諸實施的最早的漢語拼音系統就是現在使用的漢語拼音誕生之前在中國使用了半個多世紀并且至今仍不失其影響力的威妥瑪拼音(Wade-Giles system of Romanization for Mandarin Chinese,簡稱Wade-Giles system),其發明人之一是英國劍橋大學教授、著名漢學家威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895),他從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使,1883年回國。在華任職期間,為方便外國人(主要是使用英語的人)學習和掌握漢語,他于1859年推出了其根據北京話讀音制訂了一套拉丁字母給漢字注音的拼音方案,是為威妥瑪拼音,后來由另一位劍橋大學教授、著名漢學家翟理斯(Herbert A Giles,1845-1935)不斷加以修訂完善,最終使之成為自19世紀末至目前的漢語拼音誕生之前在中國流傳最廣的漢語拼音系統。翟理斯也是一位杰出的漢學家,精通中國古典文學,1867~1891年間在英國駐華領事館任職,畢生致力于介紹中華文明,其貢獻主要在語言和文學方面,包括編纂中英辭典,撰寫學習中文的通俗讀本,大量選譯中國文學作品,在他諸多的翻譯作品中,最為著名的是孔子,莊子,老子的經典作品,他翻譯的《聊齋志異》一書多達164篇章,書名為Strage Stories from a Chinese Studio。改進威妥瑪拼音方案,使之成為廣為流傳的威妥瑪—翟理斯漢語羅馬字拼音法也是他在中外文化科技交流活動中的一大杰出成就。

1958年2月11日的全國人民代表大會正式批準公布《漢語拼音方案》,同時宣布廢除威妥瑪拼音。在此之后,漢語拼音在國際上的影響不斷擴大并最終成為國際標準。現在中國大陸除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用威妥瑪拼音,絕大多數地名、人名已使用漢語拼音,北京大學、蘇州大學等極少數歷史淵源與西方國家有關的高校還在繼續使用威妥瑪拼音的英文校名,還有極少數老字號企業為了表示其品牌的悠久歷史也在繼續使用威妥瑪拼音名稱,如青島牌啤酒,中華牌香煙等。

漢語拼音/威妥瑪拼音地名及部分商標名稱對照實例

北京:Beijing/Peking

南京:Nanjing/Nanking

廣州:Guangzhou/Kwangchow

天津:Tianjin/Tietsin

杭州:Hangzhou/Hangchow

蘇州:Suzhou/Soochow

青島:Qingdao/Tsingtao

廈門:Xiamen/Amoy

臺北:Taibei/Taipei

高雄:Gaoxiong/ Kaohsiung

清華:Qinghua/Tsinghwa

中華:Zhonghua/Chunghwa

茅臺:Maotai /Moutai

從現實情況來看,威妥瑪拼音遠遠沒有衰落到可以忽略不計的地步,在相當范圍內,威妥瑪拼音仍然是不容忽視的客觀存在,原因之一是,在新中國幾乎一律使用漢語拼音來拼寫中國人的姓名和地名的情況下,在包括毛澤東、周恩來和鄧小平等國家領導人的姓名也從過去的威妥瑪Mao Tse-tung,Chou En-lai和Teng Siao-ping改成Mao Zedong, Zhou Enlai和Deng Xiaoping的情況下,一些涉及到我國重要史實并且載入重要史料文獻之中的本國知名人士姓名的英文拼寫方式依然沿用威妥瑪拼音,除了上面提到的蔣介石之外,眾所周知的另一知名人士就是孫中山,其英文姓名不是Sun Zhongshan 而是Sun Yat-sen,民國時期的許多知名人士的姓名至今仍然采用威妥瑪拼音,如蔣宋孔陳四大家族中的宋子文,其在西方世界出了名的姓名就叫做T. V. Soong(不是Song Ziwen),那是因為其姓名在威妥瑪拼音拼寫為 Tse-ven Soong。如有學術界人士對此缺乏了解,豈非又要一鳴驚人翻譯出一個“宋電視”來?著名的宋氏三姊妹中的宋慶齡的英文姓名是Soong Ching-ling而不是漢語拼音Song Qingling,成立于1982年5月的中國宋慶齡基金會的英文名稱就叫做China Soong Ching Ling Foundation。宋氏三姊妹中的小妹宋美齡在英文中的稱呼除了理所當然的Mandame Chiang Kai-shek(蔣夫人)之外,其正經八百的英文姓名是Soong May-ling。諸如孫中山和蔣介石等中國歷史名人在英語中姓名仍然沿用威妥瑪拼音,主要是為了保證歷史記錄的連續性和完整性不至于因為換了一個拼寫法而造成混亂。

在漢語拼音已經在大陸一統天下并且成為國際標準的情況下,我們仍然必須對威妥瑪拼音有所了解的第二個原因是,威妥瑪拼音雖然在中國大陸早已被停止使用,但是在中國大陸以外的華人圈子里仍舊被廣泛使用。由于威妥瑪拼音與現行的漢語拼音在注音方式上有較大的不同,港澳好多地名是用英(葡)國人的名字或地名,其中文譯名也和中國內地標準譯名不同,因此,在翻譯港澳臺地區的地名時原則上不宜直接使用漢語拼音。例如,油麻地是→Yao Mau Tei(不是Youmadi),銅鑼灣→ Causeway Bay (不是Tongluowan),旺角→ Mong Kok (不是Wang Jiao),氹仔→ Taipa(不是Dangzai)。此外,港澳地區以及從港澳臺和新中國成立之前的中國大陸移居海外的華人華僑及其后裔的姓名基本上也是至今沿用威妥瑪拼音,與此同時,為了方便生活和工作,很多人還入鄉隨俗,采用一個英文名字,例如,梁振英→Leung Chun Ying,董建華→ Tung Chee-hwa,曾蔭權→ Donald Tsang Yam-kuen,何厚鏵→ Edmund Ho Hau-wah,崔世安→ Fernando Chui Sai On,陳方安生→Anson Maria Elizabeth Chan Fang On Sang,劉德華→Lau Tak-Wah或Andy Lau,張學友→Hok Yau Cheung或Jacky Cheung,陳慧琳→ Wai-Lam Chen或Kelly Chen,徐克→ Tsui Hark等。

綜上所述,從嚴肅學術風氣的角度來說,對于一些涉及到我國重要史實并且載入重要史料文獻之中的知名人士的威妥瑪拼音英文姓名以及港澳臺地區及部分海外華人華僑的英文姓名之翻譯,譯者和作者都必須嚴肅對待之,無論是多方查閱資料,豐富自己的知識面還是利用高科技手段進行網絡檢索,都必須確保學術研究的嚴肅性和規范化,以加強和促進學術規范與學風建設。

About the author:
 

從Chiang Kai-shek被譯成“常凱申”說開去

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業教授,碩士生導師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養工程”首批中青年科學技術帶頭人,1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學第二語言學院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學術訪問。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節目《揚子新聞》首席語言顧問。國內知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業余從事國際新聞報道編譯工作,發表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

相關閱讀:

“起步價”在英語里怎么表達

可以說stop something done嗎?

“保健食品”英文怎么說

“農家樂”英語怎么說

(作者王銀泉 中國日報網英語點津 編輯陳丹妮)
 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn