无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

 
 
 

兩岸四地外國(guó)專名翻譯異同趣談

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2012-12-25 11:29

分享到

 

語(yǔ)言是文化的載體,而翻譯是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,這期間必然會(huì)受到文化、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價(jià)值觀及翻譯方法的影響。翻譯活動(dòng)是一種社會(huì)行為,譯者生活在特定的社會(huì)歷史環(huán)境中,其翻譯意識(shí)和觀念受到社會(huì)的影響和制約。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人(Reagan)。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到“雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”,這是兩地譯名差異的結(jié)果。

由于歷史的原因,臺(tái)灣與祖國(guó)大陸間在政治上有三十多年完全處于敵對(duì)狀態(tài),在經(jīng)濟(jì)、文化上完全隔離。香港由于150年的殖民地歲月也造就了其獨(dú)特的面貌和個(gè)性,加之文化發(fā)展及方言使用有別,使得祖國(guó)大陸與臺(tái)灣、香港及澳門(mén)對(duì)于外國(guó)人名地名等專名的翻譯出現(xiàn)了異同參半的現(xiàn)象。由于社會(huì)背景、社會(huì)制度、生活習(xí)慣的不同,方言地域及文化習(xí)俗的差異,加之不同的翻譯方法與準(zhǔn)則,兩岸三地在譯名上翻譯上存在諸多差異。內(nèi)地人看到“戴卓爾(香港),柴契爾(臺(tái)灣)”這個(gè)譯名,根本不會(huì)意識(shí)到這就是英國(guó)首相鐵娘子撒切爾(夫人)的名字,不懂英語(yǔ)的人看到列根(香港)、雷根(臺(tái)灣)和里根(大陸),也很難想到會(huì)是同一個(gè)人,即美國(guó)前總統(tǒng)Ronald Reagan。其他中文譯名不同的外國(guó)名流還包括“碧咸”和“貝克漢姆”,“齊祖”和“齊達(dá)內(nèi)”等。內(nèi)地人看港臺(tái)新聞或報(bào)刊,當(dāng)看到“雪梨奧運(yùn)會(huì)”時(shí),也許會(huì)茫然不解,其實(shí)它指的就是“悉尼奧運(yùn)會(huì)”。改革開(kāi)放以來(lái),兩岸四地的接觸與交流日益頻繁,隨之帶來(lái)了語(yǔ)言生活的全方位滲透,其結(jié)果是香港臺(tái)灣澳門(mén)流行的一些中文表達(dá)日漸被祖國(guó)大陸所接受,如澳門(mén)格蘭披士大賽、格蘭披治大賽或格蘭匹治大賽,其實(shí)它就是內(nèi)地更通常表達(dá)的“大獎(jiǎng)賽”,“競(jìng)標(biāo)賽”,英文名為Grand Prix(來(lái)源于法文),簡(jiǎn)寫(xiě)為GP,“格蘭匹治”是它的音譯。Formula One Grand Prix,內(nèi)地官方譯名為中文稱為“一級(jí)方程式錦標(biāo)賽”,即F1賽車(chē)。港澳臺(tái)通常稱之為格蘭披治一級(jí)方程式賽車(chē),簡(jiǎn)稱“格蘭披治大賽”。不熟悉情況的內(nèi)地讀者或觀眾在初次聽(tīng)聞“格蘭披治大賽”時(shí)候可能會(huì)感覺(jué)墜入云里霧里,其實(shí)這就是兩三四地翻譯差異的結(jié)果。

從宏觀上來(lái)說(shuō),兩岸四地對(duì)于外國(guó)專名的中文譯名差異雖然是通過(guò)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的,但是其根源絕對(duì)不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。從微觀上來(lái)說(shuō),兩三四地在外國(guó)專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。祖國(guó)大陸對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯一般遵循下列原則:①名從主人,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國(guó)的語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn)。如Charles de Gaulle按法語(yǔ)音譯為夏爾?戴高樂(lè)。②約定俗成,如有些外國(guó)歷史名城和地名,我國(guó)早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來(lái)譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為“莫斯克瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“莫斯科”。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為“瓦爾沙瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“華沙”。諸如此類(lèi)的還有:華盛頓(美國(guó)首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國(guó))、好望角(南非)等。③發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。

香港在翻譯外國(guó)專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語(yǔ)讀音的影響非常大。香港的主要語(yǔ)言時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ),而漢語(yǔ)各方言中又以粵語(yǔ)占明顯強(qiáng)勢(shì)。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷里活道”,那是因?yàn)樵谧鎳?guó)大陸被譯為“好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。Waterloo Road譯名為“窩打老道”,而在祖國(guó)大陸,其譯名應(yīng)該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧咸”(內(nèi)地譯為“貝克漢姆”),這是因?yàn)椤氨滔獭钡幕浾Z(yǔ)發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧咸”與 Beckham的發(fā)音很不接近。對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的大陸人士來(lái)說(shuō),上述香港譯名無(wú)疑就會(huì)讓他們覺(jué)得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。其實(shí),同樣情況在國(guó)外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟?lái)自香港,所以他們習(xí)慣按照粵語(yǔ)讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z(yǔ)的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫(xiě)B(tài)C稱之為“卑詩(shī)省”。

香港的中文在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候的另一常見(jiàn)做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號(hào)的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書(shū)長(zhǎng)夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國(guó)前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國(guó)大陸則譯作切麗?布萊爾,臺(tái)灣譯作雪麗?布萊爾。又如,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓的白宮緋聞女友Lewinsky,其在港澳的譯名是“呂茵斯基”,在祖國(guó)大陸則是萊溫斯基,港澳的漢語(yǔ)給她送了一個(gè)常見(jiàn)的中國(guó)姓氏,而大陸的譯名則看不出其與姓氏有關(guān)聯(lián)。另外,有媒體曾指出,萊溫斯基這一中文譯名,實(shí)質(zhì)上是對(duì)其英語(yǔ)讀音“望文生音”造成的錯(cuò)譯,按照漢語(yǔ)拼音拼的話,萊溫斯基似乎是一個(gè)不錯(cuò)的翻譯,但是這個(gè)譯名卻屬于典型的“望文生音”翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)閾?jù)《朗文英語(yǔ)語(yǔ)言和文化辭典》,Lewinsky的正確讀音應(yīng)該是[lu:′inski:],相比之下,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的譯名”呂茵絲姬”似乎就要好得多,一是這個(gè)譯名十分貼近Lewinsky在英語(yǔ)中的讀音,二是這個(gè)譯名也顯得比較女性化,雖然這是一個(gè)姓,而傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),姓氏是不顯示性別特征的,但是,既然前有美國(guó)女影星Monroe這個(gè)姓被翻譯成了“夢(mèng)露”而不是她的同宗祖先Monroe總統(tǒng)的譯名“門(mén)羅”,那么,把Lewinsky譯為“呂茵絲姬”未嘗不可。

臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來(lái)指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來(lái)從事翻譯。在翻譯人名方面,一方面臺(tái)灣方面傾向于用漢族的姓來(lái)翻譯外國(guó)人,臺(tái)灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。在臺(tái)灣譯名中,有時(shí)還譯用了漢人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候賽因)、“佘”(佘契爾/撒切爾)、“柯”(柯?tīng)枺茽?、“龐”(龐比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“華”(華勒沙/瓦文薩)等 (括號(hào)內(nèi)前為臺(tái)灣譯名,后為大陸譯名)。另外一方面,在音節(jié)的取舍,臺(tái)灣譯名除個(gè)別的歐美人名外,一般僅用二、三個(gè)字;而大陸譯名則力求把每一個(gè)輕重音節(jié)都盡可能表現(xiàn)出來(lái)。請(qǐng)看以下幾組譯名,大陸譯名要比臺(tái)灣的多出一個(gè)字;詹生/約翰遜、卡斯楚/卡斯特羅、戈巴契夫/戈?duì)柊蛦谭颉R灿卸喑鰞蓚€(gè)字的,如艾森豪/艾森豪威爾、謝瓦納茲/謝瓦爾德納澤。

兩岸三地外國(guó)人名翻譯

大陸

臺(tái)灣

香港

英語(yǔ)原詞

艾森豪威爾

艾森豪

艾森豪威爾

Eisenhower

候賽因

海珊

胡笙

Hussein

撒切爾

佘契爾

戴卓爾

Thatcher

科爾

柯?tīng)?/span>

科爾

Kohl

克林頓

柯林頓

柯林頓、克林頓

Clinton

布什

布希

布殊

Bush

普京

蒲亭/普丁

普京

Putin

里根

雷根

列根

Regan

肯尼迪

甘乃迪

甘乃地

Kennedy

他信

塔克辛

他信

Thaksin

希拉里

希拉蕊

希拉莉

Hillary

貝克漢姆

貝克漢

碧咸

Beckham

尼克松

尼克森

尼克遜

Nixon

基辛格

季辛吉

基辛格

Kissinger

奧巴馬

歐巴馬

奧巴馬

Obama

About the author:

兩岸四地外國(guó)專名翻譯異同趣談

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類(lèi)圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類(lèi)國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“起步價(jià)”在英語(yǔ)里怎么表達(dá)

可以說(shuō)stop something done嗎?

“保健食品”英文怎么說(shuō)

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn