无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育

操縱比賽 game-rigging

[ 2009-11-09 14:21]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

日前遼寧省沈陽市破獲一起賭球團伙案,牽出多名足球圈內人士涉嫌控制和操縱聯賽的問題,引發廣泛的關注。

請看《中國日報》的報道:

The Ministry of Public Security set up a special task force to investigate alleged game-rigging in September 2006, when rumors of under-table deals and fixing ran rife.

2006年9月,有關(足球)幕后交易和非法操縱的流言四起,為此公安部設立了一支特別工作組,負責調查此事。

在上面的報道中,game-rigging就是“操縱比賽”。Rig一詞在這里的意思是“(用欺騙等不正當手段)操縱,壟斷”,例如:The elections must cease to be rigged(不能再讓選舉被操縱下去了)。Rig還有“(為達預定目的)對……預先做手腳,偽造”的意思,例如:rig the immigration figures(偽造移民數字)。和game-rigging相似的組合還有vote-rigging,就是“操縱選票”。

在表達操縱比賽時,我們還會常常見到另外一個詞:match-fixing,即“非法操縱球賽結果”或“內定比賽結果”。Match-fixing包括soccer fraud(假球),也包括black whistle(黑哨)。

相關閱讀

幕后 behind-the-scenes

出線資格 finals berth

密室交易 backroom deal

(英語點津 陳丹妮,Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn