无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

超級(jí)媽媽更容易得抑郁癥
Depression danger of the supermums who try and do everything themselves

[ 2011-08-24 08:30]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

超級(jí)媽媽更容易得抑郁癥

Anna Friel: Employs two nannies

Trying to be a supermum can be a recipe for depression, scientists said.

Working mothers who try to do everything by themselves are more likely to become depressed than those who accept that they aren’t superhuman, a study of hundreds of women found.

‘Women are sold a story that they can do it all, but most workplaces are still designed for employees without child-care responsibilities,’ said researcher Katrina Leupp.

‘You can happily combine child rearing and a career, if you are willing to let some things slide.’

She suggests that rather than trying to do everything themselves, working women should get family members to help with the housework – and not feel guilty about leaving work early when family duty calls.

High earners can take their cue from actress Anna Friel, who revealed her secret to juggling work and being a mother – employing two nannies.

The University of Washington researcher said: ‘Employment is ultimately beneficial for women’s health, even when differences in marital satisfaction and working full- or part-time are ruled out.’

But the analysis found that not all working mothers are equally happy.

The women with ‘supermum’ attitudes as young adults showed more signs of depression, the American Sociological Society’s annual conference stated.

Women who try to do it all without any help are more likely to feel they are failures when things do not go to plan, with guilt and frustration triggering a spiral towards depression. Tiredness and lack of any ‘me time’ could also be an issue.

However, she stressed that working women – including supermums – generally still a lower risk of depression than stay-at-home mothers, adding: ‘But for better mental health, working mums should accept that they can’t do it all.’

Pam Spurr, a life coach and mother-of-two, said women need to realise there is no shame in taking a career break when children are young or cutting back on time in the office.

She said: ‘We need to accept that we are only human and can’t do it all.’

(Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

科學(xué)家稱,做一個(gè)超級(jí)媽媽是讓你患上抑郁癥的途徑之一。

一項(xiàng)涵蓋了幾百位女性的研究發(fā)現(xiàn),那些事事親力親為的上班族媽媽相比其他不勉強(qiáng)自己做超人的媽媽,更容易得抑郁癥。

研究員卡特里娜?路易普說(shuō):“社會(huì)向女性灌輸了她們可以多面兼顧的觀念,然而很多工作崗位都是為那些沒有撫育子女責(zé)任的員工設(shè)置的。”

“如果你不求事事完美,那么你還可以開開心心地一邊養(yǎng)孩子一邊干事業(yè)。”

她建議職業(yè)女性應(yīng)該讓其他家庭成員也幫助分擔(dān)家務(wù),別什么事都自己來(lái)。如果家里有事需要提前下班,也不要覺得有負(fù)罪感。

高薪女性可以學(xué)學(xué)女演員安娜?弗瑞爾,她透露自己工作孩子兩不誤的秘訣就是——雇兩個(gè)保姆。

華盛頓大學(xué)的研究人員說(shuō):“從根本上來(lái)說(shuō),就業(yè)還是有利于女性健康的,即使不考慮婚姻幸福度以及工作性質(zhì)是全職還是兼職。”

不過(guò)分析發(fā)現(xiàn),并不是所有的職業(yè)母親都一樣快樂(lè)。

美國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)年會(huì)上的報(bào)告顯示,那些年輕時(shí)就抱有當(dāng)超級(jí)媽媽想法的女性表現(xiàn)出更多憂郁癥的征兆。

凡事親力親為,不靠任何幫助,這樣的女人在事情不按計(jì)劃發(fā)展的時(shí)候更容易有挫敗感,負(fù)罪、沮喪的心理后來(lái)就逐漸演變?yōu)橐钟舭Y。勞累還有缺乏獨(dú)處的時(shí)間也是可能導(dǎo)致抑郁癥的問(wèn)題。

不過(guò),她強(qiáng)調(diào)說(shuō),總體而言,職業(yè)女性(包括超級(jí)媽媽在內(nèi))相比那些待在家中的全職媽媽來(lái)說(shuō),得抑郁癥的風(fēng)險(xiǎn)還是要低一些。她補(bǔ)充道:“為了更好的心理健康,職業(yè)母親應(yīng)該接受這一事實(shí),就是她們不能什么都自己干。”

帕姆?斯普爾是一名生活教練,也是兩個(gè)孩子的母親。她說(shuō)女性需要意識(shí)到,孩子還小的時(shí)候暫時(shí)離開職場(chǎng),或減少一點(diǎn)工作時(shí)間,這都沒什么好羞愧的。

她說(shuō):“我們需要接受的是,我們只是凡人,不可能什么都做。”

相關(guān)閱讀

X一代女性:擁有一切 除了家庭

職場(chǎng)媽媽更想雇保姆 而非工作助理

現(xiàn)代人認(rèn)為七八十年代的母親更好當(dāng)

英1/5中年女性為事業(yè)放棄生育

調(diào)查:3/4法國(guó)人認(rèn)為女性生活質(zhì)量不及男性

研究:MBA女性更可能當(dāng)全職媽媽

美國(guó)調(diào)查:上班媽媽更青睞兼職

研究:抑郁女性更渴望性愛

調(diào)查:職場(chǎng)媽媽最渴望彈性工作制

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:陳丹妮)

Vocabulary:

juggle: to try to deal with two or more important jobs or activities at the same time so that you can fit all of them into your life 盡力同時(shí)應(yīng)付(兩個(gè)或兩個(gè)以上的重要工作或活動(dòng))

rule out: 排除

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn