无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

提高“信息透明度”

[ 2013-10-16 14:37] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

國務院周二表示,政府部門應努力提高信息透明度,保障人民的知情權。監管宏觀經濟和民生的中央政府部門的負責人每年至少要開一次新聞發布會。

 

請看《中國日報》 的報道

Information transparency is an important means of enhancing the government's credibility and safeguarding the people's right to know, and of supervising government, it added.

國務院還表示,信息透明是提高政府公信力、保障人民知情權以及監督政府的一個重要手段。

 

國務院的報告稱,The State Council Information Office(國務院新聞辦公室)將定期舉辦news conference(新聞發布會),針對公眾關心的重要政策和熱點問題給出答復。監管macroeconomic development(宏觀經濟發展)和people's livelihoods(民生)的中央政府部門的負責人每年至少要開一次新聞發布會,而他們的spokespersons(發言人)每三個月應參加一次新聞發布會。

教育部門的前發言人指出,中國的spokesperson system(發言人制度)還有待完善。政府網站應建立online databases(在線數據庫),供公眾查詢交通、醫療和教育方面的信息。

 

相關閱讀

“新聞發言人”相關詞匯

政務透明 administrative transparency

新聞采訪權 rights in newsgathering

(中國日報網英語點津 丹妮)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn