无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

2014年政府工作報告全文(雙語)

[ 2014-03-17 10:12] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

二、2014年工作總體部署

II. General Work Arrangements for 2014

2014年,我國面臨的形勢依然錯綜復雜,有利條件和不利因素并存。世界經濟復蘇存在不穩定、不確定因素,一些國家宏觀政策調整帶來變數,新興經濟體又面臨新的困難和挑戰。全球經濟格局深度調整,國際競爭更趨激烈。我國支撐發展的要素條件也在發生深刻變化,深層次矛盾凸顯,正處于結構調整陣痛期、增長速度換擋期,到了爬坡過坎的緊要關口,經濟下行壓力依然較大。同時要看到,我國發展仍處在可以大有作為的重要戰略機遇期,工業化、城鎮化持續推進,區域發展回旋余地大,今后一個時期保持經濟中高速增長有基礎也有條件。我們必須防微慮遠,趨利避害,一定要牢牢把握發展的主動權。

In 2014, we are still in a complex environment with both favorable and unfavorable factors. The world economic recovery still faces instability and uncertainties. Macro-policy adjustments made by some countries introduce new variables into the equation, and emerging economies are facing new difficulties and challenges. The global economy is undergoing profound adjustment and international competition is getting fiercer.We are at a critical juncture where our path upward is particularly steep: The basic conditions underpinning development are undergoing profound changes; deep-seated problems are surfacing; painful structural adjustments need to be made; the pace of economic growth is changing; and downward pressure on the economy remains great.At the same time, it should be noted that China has the foundation and conditions for maintaining a medium-high rate of economic growth for some time to come: We are still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in China's development; industrialization and urbanization are being advanced; and there is considerable potential for regional development. We must address problems as they emerge, guard against latent problems, and keep the development initiative firmly in our hands.

今年政府工作的總體要求是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,全面貫徹落實黨的十八大和十八屆二中、三中全會精神,貫徹落實習近平同志系列重要講話精神,堅持穩中求進工作總基調,把改革創新貫穿于經濟社會發展各個領域各個環節,保持宏觀經濟政策連續性穩定性,增強調控的前瞻性針對性,全面深化改革,不斷擴大開放,實施創新驅動,堅持走中國特色新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化道路,加快轉方式調結構促升級,加強基本公共服務體系建設,著力保障和改善民生,切實提高發展質量和效益,大力推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態文明建設,實現經濟持續健康發展和社會和諧穩定。

The overall requirements for the government's work this year are as follows:

Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; take Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development as our guide; comprehensively implement the guidelines of the Eighteenth National Party Congress and the second and third plenary sessions of the Eighteenth CPC Central Committee; implement the guiding principles of Comrade Xi Jinping's important speeches; adhere to the general work guideline of making progress while maintaining stability; carry out reform and innovation in all areas of economic and social development; maintain continuity and stability of our macroeconomic policies; make macro-control more forward-oriented and targeted; comprehensively deepen reform; constantly expand opening up; drive development through innovation; keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features; accelerate transformation of the growth model, structural adjustments, and industrial upgrading; strengthen the development of the basic public service system; ensure and improve people's wellbeing; raise the quality and returns of development; promote socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement; and achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.

今年經濟社會發展的主要預期目標是:國內生產總值增長7.5%左右,居民消費價格漲幅控制在3.5%左右,城鎮新增就業1000萬人以上,城鎮登記失業率控制在4.6%以內,國際收支基本平衡,努力實現居民收入和經濟發展同步。加強對增長、就業、物價、國際收支等主要目標的統籌平衡。這里,著重對兩個目標加以說明。

The following are the main targets we have set for China's economic and social development this year: Increase GDP by about 7.5%, keep the rise in the CPI at around 3.5%, create ten million more urban jobs, ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.6%, achieve basic balance in international payments, and increase personal incomes in step with economic development. We need to make overall planning for and balance major targets, namely, economic growth, employment, prices and international payments.

Here, I will speak more on two of the targets.

關于經濟增長。我國仍是一個發展中國家,還處于社會主義初級階段,發展是解決我國所有問題的關鍵,必須牢牢扭住經濟建設這個中心,保持合理的經濟增長速度。經過認真比較、反復權衡,把增長預期目標定在7.5%左右,兼顧了需要和可能。這與全面建成小康社會的目標相銜接,有利于增強市場信心,有利于調整優化經濟結構。穩增長更是為了保就業,既要滿足城鎮新增就業的需要,又要為農村轉移勞動力進城務工留出空間,根本上是為了增加城鄉居民收入、改善人民生活。實現今年經濟增長目標有不少積極因素,但必須付出艱辛努力。

On the target for economic growth: China is still a developing country in the primary stage of socialism, and development remains the key to solving all our country' s problems. We must keep economic development as the central task and maintain a proper economic growth rate. On the basis of careful comparison and repeatedly weighing various factors as well as considering what is needed and what is possible, we set a growth rate target of around 7.5%. This target is in keeping with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects, and it will boost market confidence and promote economic structural adjustment. More importantly, stable growth ensures employment. We need both to meet the need to create new urban jobs and provide opportunities for rural migrant workers who come to cities for work. Ultimately, stable growth will ensure that urban and rural incomes increase and people's lives improve. There are many positive factors for fulfilling this year's target for economic growth, but to reach it, we must make arduous efforts.

關于價格水平。把居民消費價格漲幅控制在3.5%左右,考慮了去年漲價翹尾影響和今年新漲價因素,也表明我們抑制通脹、保障民生的決心和信心。我國農業連年增產,工業品總體上供大于求,糧食等物資儲備充裕,進出口調節能力較強,保持物價總水平基本穩定具備許多有利條件。但今年推動價格上漲的因素不少,不能掉以輕心,必須做好物價調控,切實防止對群眾生活造成大的影響。

On the target for controlling price increases: We hope to keep the rise in the CPI at around 3.5%. This is based on consideration of both the carry-over effect of last year's price rises and inflationary factors this year. It also demonstrates our resolve and confidence to keep inflation under control and ensure people's wellbeing. China's agricultural output has gone up for several years in a row; supply of manufactured goods on the whole exceeds demand; and we have substantial reserves of grain and other goods and materials. We are fully capable of adjusting supply and demand through import and export, and all these factors will help maintain basic stability in general prices. However, there are many factors driving up prices this year, so we must not lower our guard. We must keep prices under control to ensure that price increases do not exert a major negative impact on people's lives.

實現今年經濟社會發展的目標任務,要把握好以下原則和政策取向。

To fulfill this year's goals for economic and social development, we should adhere to the following principles and policies:

第一,向深化改革要動力。改革是最大的紅利。當前改革已進入攻堅期和深水區,必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬,以經濟體制改革為牽引,全面深化各領域改革。

First, we should create impetus by deepening reform. Reform has brought us the greatest benefits. China's reform has entered a critical stage and a deep water zone. We must rely fully on the people, break mental shackles and vested interests with great determination, and pursue economic structural reform as the key step to deepen comprehensive reform in all areas.

要從群眾最期盼的領域改起,從制約經濟社會發展最突出的問題改起,從社會各界能夠達成共識的環節改起,使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,積極推進有利于結構調整的改革,破除制約市場主體活力和要素優化配置的障礙,讓全社會創造潛力充分釋放,讓公平正義得以彰顯,讓全體人民共享改革發展成果。

In carrying out reform, we need to focus on areas where the public call for reform is strongest, the most pressing problems hindering economic and social development, and links on which there is extensive public consensus. We need to ensure that the market plays the decisive role in allocating resources and make the government better play its role, vigorously advance reforms conducive to economic structural adjustment, remove constraints on market actors and efficiently allocating factors of production, fully tap the creative potential in society, promote fairness and justice, and enable everyone to share in the fruits of reform and development.

第二,保持經濟運行處在合理區間。完善宏觀調控政策框架,守住穩增長、保就業的下限和防通脹的上限,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。今年擬安排財政赤字13500億元,比上年增加1500億元,其中中央財政赤字9500億元,由中央代地方發債4000億元。財政赤字和國債規模隨著經濟總量擴大而有所增加,但赤字率穩定在2.1%,體現了財政政策的連續性。

Second, we should keep economic performance within a proper range. We will improve the macro-control policy framework, maintain a lower limit to ensure stable growth and employment and an upper limit to keep a cap on inflation, and continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. The government budget deficit for this year is projected to be 1.35 trillion yuan, an increase of 150 billion yuan over last year. The projected government budget deficit consists of 950 billion yuan of central government deficit and 400 billion yuan of provincial-level government debt in the form of treasury bonds issued by the central government on provincial-level governments' behalf. The government deficit and national debt are increasing along with the growth in the whole economy. However, the deficit rate will be kept at 2.1%, which demonstrates continuity of our fiscal policy.

貨幣政策要保持松緊適度,促進社會總供求基本平衡,營造穩定的貨幣金融環境。加強宏觀審慎管理,引導貨幣信貸和社會融資規模適度增長。今年廣義貨幣M2預期增長13%左右。要加強財政、貨幣和產業、投資等政策協同配合,做好政策儲備,適時適度預調微調,確保中國經濟這艘巨輪行穩致遠。

We will pursue a balanced monetary policy, move toward a basic balance between overall supply and demand in society, and foster a stable monetary and financial environment. We will strengthen macro-prudential management to encourage an appropriate increase of monetary credit and nongovernmental financing. This year, M2 is forecast to grow by around 13%. We will strengthen the coordination of fiscal and monetary policies with industrial and investment policies, maintain policy options, make adjustments at an appropriate time and to an appropriate degree, and ensure smooth sailing of the giant ship of China's economy.

第三,著力提質增效升級、持續改善民生。我們追求的發展,是提高質量效益、推進轉型升級、改善人民生活的發展。要在穩增長的同時,推動發展從主要依靠要素投入向更多依靠創新驅動轉變,從主要依靠傳統比較優勢向更多發揮綜合競爭優勢轉換,從國際產業分工中低端向中高端提升,從城鄉區域不平衡向均衡協調邁進。

Third, we should work hard to raise the quality and returns of development, promote industrial upgrading and keep improving people's wellbeing. The development we seek is development that raises the quality and returns of development, promotes industrial transformation and upgrading, and improves people's lives. While maintaining steady growth, we need to shift from relying mainly on increasing input of factors of production to making development driven more by innovation, and from relying mainly on traditional comparative strengths to utilizing overall competitive advantages. We need to move up from the low to middle range of international division of labor to the middle to high range, and shift from unbalanced urban-rural development to coordinated and balanced development.

完善政績考核評價體系,切實把各方面積極性引導到加快轉方式調結構、實現科學發展上來,不斷增加就業和居民收入,不斷改善生態環境,使經濟社會發展更有效率、更加公平、更可持續。

We will improve the system for evaluating officials' performance and get everyone involved in a common endeavor to accelerate transformation of the growth model, make structural adjustment and achieve sound development. This will steadily increase employment and personal incomes, improve the environment, and make China's economic and social development more efficient, equitable and sustainable.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn