无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

2014年政府工作報(bào)告全文(雙語(yǔ))

[ 2014-03-17 10:12] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

 

(九)努力建設(shè)生態(tài)文明的美好家園。

9. Building China into a beautiful homeland with a sound ecological environment

生態(tài)文明建設(shè)關(guān)系人民生活,關(guān)乎民族未來(lái)。霧霾天氣范圍擴(kuò)大,環(huán)境污染矛盾突出,是大自然向粗放發(fā)展方式亮起的紅燈。必須加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),下決心用硬措施完成硬任務(wù)。

Fostering a sound ecological environment is vital for people's lives and the future of our nation. Smog is affecting larger parts of China and environmental pollution has become a major problem, which is nature's red-light warning against the model of inefficient and blind development. We must strengthen protection of the ecological environment and resolve to take forceful measures to complete this challenging task.

出重拳強(qiáng)化污染防治。以霧霾頻發(fā)的特大城市和區(qū)域?yàn)橹攸c(diǎn),以細(xì)顆粒物(PM2.5)和可吸入顆粒物(PM10)治理為突破口,抓住產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、能源效率、尾氣排放和揚(yáng)塵等關(guān)鍵環(huán)節(jié),健全政府、企業(yè)、公眾共同參與新機(jī)制,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃。今年要淘汰燃煤小鍋爐5萬(wàn)臺(tái),推進(jìn)燃煤電廠脫硫改造1500萬(wàn)千瓦、脫硝改造1.3億千瓦、除塵改造1.8億千瓦,淘汰黃標(biāo)車和老舊車600萬(wàn)輛,在全國(guó)供應(yīng)國(guó)四標(biāo)準(zhǔn)車用柴油。實(shí)施清潔水行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)飲用水源保護(hù),推進(jìn)重點(diǎn)流域污染治理。實(shí)施土壤修復(fù)工程。整治農(nóng)業(yè)面源污染,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。我們要像對(duì)貧困宣戰(zhàn)一樣,堅(jiān)決向污染宣戰(zhàn)。

We will take strong measures to strengthen pollution prevention and control. We will fully implement the plan for preventing and controlling air pollution, with the focus on mega cities and regions with frequent occurrence of smog. We will start by reducing PM10 and PM2.5 emissions, and focus on the following key areas: improving the industrial structure, raising energy efficiency, reducing vehicle exhaust emissions, and preventing and monitoring wind-borne dust. We will improve the new mechanism involving government, enterprises and the general public, coordinate prevention and control efforts in affected regions, and fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution. This year, 50,000 small coal-fired furnaces will be shut down, and we will carry out desulphurization in coal-burning power plants with production capacity of 15 million kilowatts, denitrification in plants with 130 million kilowatts of production capacity, and dust removal in those with 180 million kilowatts of production capacity. Six million old high-emission vehicles will be removed from the roads, spread the use of new-energy vehicles and diesel fuel for vehicles that meets fourth-stage national standards will be provided nationwide. We will implement the clean water action plan, strengthen the protection of sources of drinking water, prevent and control water pollution in key river basins, and carry out land restoration. We will control non-point agricultural source pollution and build beautiful rural areas. We will declare war against pollution and fight it with the same determination we battled poverty.

推動(dòng)能源生產(chǎn)和消費(fèi)方式變革。加大節(jié)能減排力度,控制能源消費(fèi)總量,今年能源消耗強(qiáng)度要降低3.9%以上,二氧化硫、化學(xué)需氧量排放量都要減少2%。要提高非化石能源發(fā)電比重,發(fā)展智能電網(wǎng)和分布式能源,鼓勵(lì)發(fā)展風(fēng)能、太陽(yáng)能,開工一批水電、核電項(xiàng)目。加強(qiáng)天然氣、煤層氣、頁(yè)巖氣勘探開采與應(yīng)用。推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,建立健全居民用水、用氣階梯價(jià)格制度。實(shí)施建筑能效提升、節(jié)能產(chǎn)品惠民工程,發(fā)展清潔生產(chǎn)、綠色低碳技術(shù)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。強(qiáng)化節(jié)水、節(jié)材和資源綜合利用。加快開發(fā)應(yīng)用節(jié)能環(huán)保技術(shù)和產(chǎn)品,把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成生機(jī)勃勃的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。

We will change the way energy is produced and consumed. We will strengthen energy conservation and emissions reduction and impose a ceiling on total energy consumption. This year, we aim to cut energy intensity by more than 3.9%. The emissions of sulfur dioxide and chemical oxygen demand will both be reduced by 2%. We will continue to raise the proportion of electricity generated by non-fossil fuel, develop smart grids and promote balanced distribution of energy resources, encourage the development of wind and solar power and biomass energy, and start construction of a number of hydropower and nuclear power projects. We will strengthen exploration, exploitation and utilization of natural gas, coal seam gas and shale gas. We will reform pricing of resource products and establish a sound system of tiered pricing for household water and gas consumption. We will launch projects to enhance energy efficiency of buildings and subsidize the production of energy-efficient products; develop clean production, green and low-carbon technologies and the circular economy; and become better able to respond to climate change. We will intensify water and materials conservation and comprehensive utilization of resources. We will speed up the development and use of energy-efficient and environmentally friendly technologies and products and turn the energy conservation and environmental protection industries into dynamic sunrise industries.

推進(jìn)生態(tài)保護(hù)與建設(shè)。繼續(xù)實(shí)施退耕還林還草,今年擬安排500萬(wàn)畝。實(shí)施退牧還草、天然林保護(hù)、防沙治沙、水土保持、石漠化治理、濕地恢復(fù)等重大生態(tài)工程。加強(qiáng)三江源生態(tài)保護(hù)。落實(shí)主體功能區(qū)制度,探索建立跨區(qū)域、跨流域生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制。生態(tài)環(huán)保功在當(dāng)代、利在千秋。各級(jí)政府和全社會(huì)都要進(jìn)一步積極行動(dòng)起來(lái),呵護(hù)好我們賴以生存的共同家園。

We will move forward with ecological protection and development. We will continue to carry out the project to convert marginal farmland back to forests and grassland, with this year's target being 333,300 hectares. We will implement major ecological projects to return grazing land to grassland, protect natural forests, prevent and control sandstorms, conserve water and soil, prevent and reverse the expansion of stony deserts, and recover wetlands. We will strengthen ecological conservation at the sources of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers. We will implement the functional zoning system and give impetus to the establishment of trans-regional and cross-watershed mechanisms to compensate for ecological damage. Ecological conservation and environmental protection benefit future generations. Governments at all levels and the whole society should act more vigorously to protect the land our lives depend on.

各位代表!做好政府工作,必須加強(qiáng)自身改革建設(shè)。各級(jí)政府要忠實(shí)履行憲法和法律賦予的職責(zé),按照推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的要求,加強(qiáng)建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府,增強(qiáng)政府執(zhí)行力和公信力,努力為人民提供優(yōu)質(zhì)高效服務(wù)。

Fellow Deputies,

To do the government's work well, we must strengthen its internal reform and self-governance. Governments at all levels should faithfully fulfill the responsibilities conferred upon them by the Constitution and laws. We should, in keeping with the requirements for modernizing the country's governance system and governance capacity, speed up the building of a law-based, innovative and clean government, enhance its credibility and law-enforcement capability, and strive to provide high-quality and efficient services to the people.

深入貫徹實(shí)施依法治國(guó)基本方略,把政府工作全面納入法治軌道,用法治思維和法治方式履行職責(zé)。加強(qiáng)政府法制工作,改革行政執(zhí)法體制。創(chuàng)新政府管理理念和方式,健全決策、執(zhí)行、監(jiān)督機(jī)制,推進(jìn)政府向社會(huì)購(gòu)買服務(wù)的改革。加強(qiáng)公務(wù)員隊(duì)伍建設(shè),全面提高公務(wù)員素質(zhì)。所有公務(wù)員都要以人民利益至上,廉潔奉公,勤勉盡責(zé),真正當(dāng)好人民公仆。

We will fully implement the basic strategy of law-based governance, act in accordance with the law in all our government work, and be guided by law in both thinking and action in performing our duties. We will strengthen government work concerning the legal system and reform the system of government law enforcement. We will improve guidelines on and ways of conducting government administration; improve decision-making, enforcement and oversight mechanisms; and advance reforms of government procurement of services. We will raise the competence of public servants and improve their overall performance. All public servants must put people's interests first and perform their duties honestly, diligently and faithfully.

各級(jí)政府必須厲行節(jié)約,反對(duì)浪費(fèi),堅(jiān)持過緊日子。要嚴(yán)格執(zhí)行“約法三章”;政府性樓堂館所一律不得新建和改擴(kuò)建,財(cái)政供養(yǎng)人員總量只減不增,“三公”經(jīng)費(fèi)只減不增。啟動(dòng)公務(wù)用車制度改革。加強(qiáng)行政監(jiān)察,糾正行業(yè)不正之風(fēng)。加大審計(jì)和審計(jì)結(jié)果公告力度。今年要對(duì)土地出讓金收支和耕地保護(hù)情況進(jìn)行全面審計(jì)。深入推進(jìn)反腐倡廉制度建設(shè),堅(jiān)決查處腐敗案件,對(duì)任何腐敗分子都要依法嚴(yán)懲、決不姑息。

Governments at all levels must practice economy, eliminate waste, and tighten their belts. They must strictly observe the following three rules: The construction of new government buildings and renovation and expansion of existing government buildings are prohibited. The total number of government employees is to be reduced. Government spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality is to be reduced. Reform of the system for using official vehicles will be launched. We will strengthen administrative oversight and correct improper conduct in trades. We will intensify auditing and release more auditing results to the public. This year, we will comprehensively audit the revenue from the sale of land-use rights and its use and also audit farmland protection. We will energetically build a system for combating corruption and upholding integrity, resolutely investigate corruption cases, and penalize offenders without mercy in accordance with the law.

各級(jí)政府要自覺接受同級(jí)人大及其常委會(huì)的監(jiān)督,接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,認(rèn)真聽取人大代表、民主黨派、工商聯(lián)、無(wú)黨派人士和各人民團(tuán)體的意見。加大政務(wù)公開,完善新聞發(fā)言人制度,及時(shí)回應(yīng)社會(huì)關(guān)切。我們是人民政府,所有工作都要充分體現(xiàn)人民意愿,全面接受人民監(jiān)督。

Governments at all levels should willingly accept the oversight of people's congresses and their standing committees at the same level; accept the democratic oversight of CPPCC committees; and eagerly solicit the views of deputies to people's congresses, the democratic parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation and people's organizations. We will make our operations more open, improve the spokesperson system, and respond to people's concerns promptly. Our government is a government of the people. In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight.

各位代表!我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族都是中華民族的平等一員。要全面正確貫徹黨的民族政策,堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步、共同繁榮發(fā)展。認(rèn)真落實(shí)中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展的政策措施。扶持人口較少民族發(fā)展,繼續(xù)實(shí)施興邊富民行動(dòng)。保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中華民族大家庭的各族兒女和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展、心心相印,一定會(huì)更加幸福安康、興旺發(fā)達(dá)。

Fellow Deputies,

China is a unified country with many ethnic groups, all of which are equal members of the Chinese nation. We need to fully and faithfully implement the Party's policies concerning ethnic groups, uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, and promote ethnic unity, progress, common prosperity and development. We will conscientiously carry out the central leadership's policies and measures for supporting the development of ethnic minorities and ethnic minority areas. We will support the growth of ethnic groups with small populations and continue to implement programs to boost development of border regions and improve the lives of people there. We will protect and develop the fine cultural traditions of ethnic minorities. We are the people of all of the ethnic groups in the big family of the Chinese nation. We live in peace and harmony, work together for a common cause, develop in harmony and share mutual affinity. We will definitely enjoy more peace, happiness, and prosperity as well as greater development.

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。

We will comprehensively implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations among religions, and give full rein to the positive role of religious leaders and believers in promoting economic and social development.

團(tuán)結(jié)海內(nèi)外華僑華人的歸僑僑眷,發(fā)揮僑胞參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一、推進(jìn)中外人文交流的獨(dú)特作用,使海內(nèi)外中華兒女的凝聚力不斷增強(qiáng)。

We will promote unity with overseas Chinese nationals, foreign citizens of Chinese descent, overseas Chinese nationals who have returned to China and relatives of overseas Chinese nationals who live in China. We will give full play to their distinctive role in carrying out China's modernization, advancing its peaceful reunification, and promoting people-to-people and cultural exchanges between China and foreign countries, and strengthen the close bond of all Chinese at home and overseas.

各位代表!過去一年,國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)扎實(shí)推進(jìn),全軍和武警部隊(duì)展現(xiàn)出新的風(fēng)貌和戰(zhàn)斗力水平。新的一年,要緊緊圍繞黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),全面加強(qiáng)軍隊(duì)革命化現(xiàn)代化正規(guī)化建設(shè),不斷提高軍隊(duì)信息化條件下威懾和實(shí)戰(zhàn)能力。統(tǒng)籌推進(jìn)各方向各領(lǐng)域軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,加強(qiáng)和改進(jìn)思想政治建設(shè),加快全面建設(shè)現(xiàn)代后勤步伐,加強(qiáng)國(guó)防科研和高新技術(shù)武器裝備發(fā)展。

Fellow Deputies,

Last year, we made solid progress in strengthening national defense and the armed forces, and the armed forces and armed police force now are full of new vigor and have enhanced their capabilities. This year, with the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions in mind, we will comprehensively enhance the revolutionary nature of the Chinese armed forces, further modernize them and upgrade their performance, and continue to raise their deterrence and combat capabilities in the information age. We will carry out coordinated planning for military preparedness in all scenarios and areas, strengthen and improve the political beliefs of the armed forces, speed up the comprehensive development of modern logistics, and strengthen research on national defense and the development of new- and high-technology weapons and equipment.

狠抓依法治軍、從嚴(yán)治軍。深化國(guó)防和軍隊(duì)改革,加強(qiáng)軍事戰(zhàn)略指導(dǎo),完善現(xiàn)代軍事力量體系。加強(qiáng)國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè),強(qiáng)化日常戰(zhàn)備和邊防海防空防管控。推動(dòng)軍民融合深度發(fā)展。加快建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察力量。堅(jiān)決完成搶險(xiǎn)救災(zāi)、反恐維穩(wěn)、維和護(hù)航和處置突發(fā)事件等任務(wù),積極參加和支援國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)。各級(jí)政府要一如既往關(guān)心支持國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),密切魚水情誼,使軍政軍民團(tuán)結(jié)堅(jiān)如磐石。

We will run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law. We will deepen reform of national defense and the armed forces, strengthen military strategic guidance, and improve the system of modern military power. We will strengthen national defense mobilization and the reserve forces, place war preparations on a regular footing, and enhance border, coastal and air defenses. We will deepen the integration of military and civilian sectors. We will speed up the building of a modern armed police force. The armed forces must resolutely carry out their mission of providing disaster relief, countering terrorism, maintaining stability, keeping peace, providing escort and handling emergencies, and actively participate in and support economic development. Governments at all levels should continue to concern themselves with and support strengthening national defense and the armed forces, forge closer ties between the people and the army, and build unbreakable unity between the government and the armed forces and between the people and the armed forces.

各位代表!我們將堅(jiān)定不移貫徹“一國(guó)兩制”方針,全面準(zhǔn)確落實(shí)基本法,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。支持香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府依法施政,大力發(fā)展經(jīng)濟(jì)、有效改善民生、依法推進(jìn)民主、維護(hù)社會(huì)和諧。進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)地與港澳合作,促進(jìn)港澳自身競(jìng)爭(zhēng)力提升。在國(guó)家全面深化改革和現(xiàn)代化進(jìn)程中,香港、澳門一定會(huì)實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。

Fellow Deputies,

We will unswervingly implement the principles of "one country, two systems," fully and faithfully carry out the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions, and maintain the two special administrative regions' long-term prosperity and stability. We will support the chief executives and governments of the two regions in governing their regions in accordance with the law, energetically developing the economy, effectively improving people's wellbeing, advancing democracy in accordance with the law and maintaining social harmony. We will further increase cooperation between the mainland and the two regions and help them become more competitive. As China continues to comprehensively deepen reform and modernize itself, Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process.

我們將全面貫徹對(duì)臺(tái)工作大政方針,堅(jiān)持“九二共識(shí)”,維護(hù)一個(gè)中國(guó)框架,鞏固增進(jìn)兩岸政治互信,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)融合,推動(dòng)交流合作,開展協(xié)商談判,秉持“兩岸一家親”的理念,維護(hù)骨肉情誼,凝聚同胞心力,為建設(shè)中華民族美好家園、實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一大業(yè)貢獻(xiàn)力量。我們期待雙方越走越近,越走越親,使兩岸關(guān)系和平發(fā)展成為不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。

We will fully implement the major policies concerning Taiwan affairs, uphold the 1992 Consensus, uphold the one-China framework, strengthen and enhance cross-Straits political trust, promote economic integration, promote exchanges and cooperation, and engage in consultations and negotiations. Guided by the vision that "we people on both sides of the Straits are one family," we will uphold our kindred friendship and work together with our compatriots to build the beautiful homeland of the Chinese nation and achieve China's peaceful reunification. We hope that the two sides will build increasingly close and intimate ties so that the peaceful growth of cross-Strait relations will become an irresistible and irreversible historical trend.

各位代表!今年是和平共處五項(xiàng)原則提出六十周年。中國(guó)人民熱愛和平、渴望發(fā)展,我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)需要長(zhǎng)期穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境。我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,切實(shí)維護(hù)我國(guó)公民和法人海外合法權(quán)益。

Fellow Deputies,

This year is the 60th anniversary of the issuance of the Five Principles of Peaceful Coexistence. The Chinese people love peace and cherish development, and China needs a long-term stable international environment for its modernization. We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly follow the path of peaceful development; and unwaveringly implement a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, and fully protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas.

全面推進(jìn)周邊外交,鞏固睦鄰友好,深化互利合作。維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和戰(zhàn)后國(guó)際秩序,決不允許開歷史倒車。

We will comprehensively advance China's neighborhood diplomacy, and strengthen friendship and deepen mutually beneficial cooperation with our neighbors. We will safeguard the victory of World War II and the postwar international order, and will not allow anyone to reverse the course of history.

加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)與合作,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益。深化同各大國(guó)戰(zhàn)略對(duì)話與務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)建立長(zhǎng)期穩(wěn)定健康發(fā)展的大國(guó)關(guān)系。辦好亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),我們將積極參與國(guó)際多邊事務(wù),為解決全球性問題和熱點(diǎn)問題發(fā)揮建設(shè)性作用,切實(shí)維護(hù)國(guó)際公平正義,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展。中國(guó)愿同世界各國(guó)一道,推進(jìn)人類持久和平,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。

We will strengthen unity and cooperation with other developing countries and uphold our shared interests. We will deepen strategic dialogue and communication and pragmatic cooperation with other major countries and promote the sound growth of relations of long-term stability with them. We will be a good host of the APEC Economic Leaders Meeting. As a responsible power, China will actively participate in international, multilateral affairs, play a constructive role in resolving global and hotspot issues, earnestly safeguard international fairness and justice, and work to make the international order more just and equitable. China will join hands with other countries to achieve enduring peace, common development and prosperity of the human race.

各位代表!人民賦予重托,奮斗創(chuàng)造未來(lái)。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,齊心協(xié)力,開拓進(jìn)取,扎實(shí)工作,為全面建成小康社會(huì)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗!

Fellow Deputies,

The people have placed great trust in us, and we will work hard to create the future. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and work together as one. Let us endeavor to break new ground and make solid progress, and strive to finish building a moderately prosperous society in all respects and a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious. With all these efforts, we can surely realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!

 

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

 

上一頁(yè) 1 2 3 4 5 6 7 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn