无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

如何翻譯“大吵大鬧”才算精彩

[ 2009-02-18 16:10]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


很多人都用shout一詞來表示漢語中“大吵大鬧”,但只是在動作上表達了這個詞,卻不能準確表達出“鬧”的成分和“吵”的語氣,而且嚴格來說,這種表達法也是不正確的。對口語比較熟悉的朋友可能會知道這個用法:yell bloody murder。這個用法通是比較準確的,既包含了“吵”的架勢,也包含了“鬧”的色彩。但必須指出的是,yell bloody murder是美式英語的用法。以往我們在講口語時經常介紹美語詞組,今天就來介紹一下英式英語地道的表達,看看英國人是怎么“大吵大鬧”的。

英式英語中,“大吵大鬧”的表達應該是blue murder。舉個例子:

The baby became a blue murder without his toy.

沒有了他的玩具,那個嬰兒大吵大鬧。

首先注意到,詞組的詞性有轉變。“大吵大鬧”在英語正確的表達中作為名詞性詞組出現,不論是在翻譯或使用中都要注意。

再有要注意的是,上述美語用法中的bloody一詞,在英式英語中是很少使用的。不光是在這個用法中,在平常的行文對話中也是,大家要特別注意。因為這個詞在英式英語中作鄙視意,表示“非常該死的”,除非特殊場合,或關系極其熟悉的人之間對話,是不宜使用的。也給大家舉個例子:

Bloody hell! What a terrible thing.

天啊,該死的!多么可怕的事情!

Bloody hell還可以用作好朋友之間的贊嘆,比如對某人說“天哪!你這事辦的太漂亮了”。但一定要記住,謹慎使用這個詞,不然會被當成粗魯的人。

另外,當英國人在表示“大吵大鬧”的概念時,一般習慣在我們上述的用法前面,再加一些修飾詞表示語氣加強,比如:scream blue murder。

Some couples often fight like scream blue murders.

一些夫妻總是大吵大鬧、沒完沒了。

(來源:原版英語 英語點津姍姍編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn