无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

一詞多譯還是詞義的引申?

[ 2009-09-22 15:34]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

(一)一詞多義

同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。

試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:

1)他因這項發現而獲得各項榮譽。

2)從分類賬上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們在業內的信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用證。

只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:

1)價廉物美

2)我們不銷售廉價質次的貨物。

3)我們已按很低的價格向你們報盤。

4)你們會發現我們這批貨物的價格是很便宜的。

5)請按照最低價報這批體溫表的價格。

6)如對我們的業務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。

7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。

以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:

1) fine and inexpensive

2) We do not sell cheap quality goods.

3) We have made you an offer at a very competitive price.

4) You will find our prices for these goods very popular.

5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.

7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.

如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切的對應漢語詞義,如 best 一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優惠的”、“便宜的”等類含義。一談到“便宜的”,很多人可能馬上就聯想到 cheap 一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。

(二)詞義的引申

在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有的基本含義出發,進一步加以引申。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.

2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.

3) We enclose a list showing our present availabilities.

4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.

5) It is one of the most useful of the household conveniences.

6) We insist that international trade should not be a one-way street.

7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally on Wall Street.

以上七個句子中"interest","shipment","availabilities","arrivals","conveniences","one-way street",和"Wall Street",如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(的東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文的含義,故需進一步引申。

相關閱讀:

“秋老虎”該怎么翻譯? 

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

口譯三字訣:順著譯、補語氣、加解釋

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

(來源:原版英語,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn