无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

“近朱者赤,近墨者黑”該如何翻譯?

[ 2009-10-05 09:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

我們常說,交友和擇鄰的時候要注意“近朱者赤,近墨者黑”,那么這種說法如何翻譯成英語才算地道呢?

我們先來看看漢英詞典中的翻譯: One who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 One takes on the color of one's company.

也有人將這句話譯成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.

英語國家中也有一些相近的表達方式,來看看下面這三種譯法。

One takes the behavior of one's company.(一個人的行為,往往受到朋友的影響。)

One takes on the attributes of one's associates. (attributes 復數(shù)時是指品質(zhì)、特性;associates 指朋友、同事)

Watch the company you keep!(小心交朋友!)

最后,我們再來看一個例句:

As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people?

就像和狗躺在一起的人身上會爬滿虱子,你兒子跟那些人混在一起,能學出個好樣來?

具體選用那種翻譯方法,我們要根據(jù)實際情況而定。

相關(guān)閱讀:

“公子哥”該如何翻譯?

“秋老虎”該怎么翻譯? 

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?

(來源:中青網(wǎng)英語角,英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn