无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 國際視野 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 流行新語

網絡摸魚 cyberslacking

[ 2009-12-03 16:23] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  

因特網的出現改變了我們上班的方式。如果你現在還想找到一份不看電腦、不用網絡的工作,估計很困難。這就引出我們今天要說的話題,你上班的時候上網看視頻、玩開心、聊MSN或者處理私人事務嗎?多少都會有的吧。對啊,所以人家說了么,網絡無人不“摸魚”。咱們今天就介紹一下這個cyberslacking(網絡摸魚)。

網絡摸魚 cyberslacking

Cyberslacking refers to staff who use their work internet access for personal reasons while maintaining the appearance of working. That is also known as goldbricking, "Buca-ing" cyberloafing or cyberbludging, and can lead to inefficiency.

“網絡摸魚”指員工一邊假裝工作一邊利用單位網絡辦私事。Goldbricking、Buca-ing" cyberloafing或cyberbludging等詞都可以用來指“網絡摸魚”,這種行為會導致工作效率低下。

Instances of cyberslacking have increased markedly since broadband Internet connections became commonplace in workplaces. Many firms employ surveillance software to track employees' Internet activity in an effort to limit liability and improve productivity. Other methods used to reduce cyberslacking include installation of proxy servers to prevent programs from accessing resources like Internet Relay Chat, AOL Instant Messenger, or some online gambling services, strict disciplinary measures for employees found cyberslacking, and carrot and stick measures like providing free Internet access for employees outside of working hours.

自從寬帶網絡在辦公室普及以來,“網絡摸魚“現象明顯增多。很多公司利用監控軟件跟蹤員工在網絡上的活動以限制其“摸魚”行為同時提高工作效率。其他減少“網絡摸魚”的辦法還包括安裝代理服務器以阻止網絡聊天、即時消息或在線賭博等程序的運行,對發現有“摸魚”行為的員工嚴厲的管理措施,以及為員工在工作時間外提供免費網絡服務等“胡蘿卜加大棒”式的政策。

相關閱讀

磨洋工 warm-chair attrition

數字游民 digital nomad

網絡“菜鳥” newbie

“辛勤經營”社交網站 friendiligence

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn