无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

聽說過“首席拍桌官”嗎?

[ 2012-07-11 14:18] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

公司的各種CxO我們已經聽過不少,而且聽了名稱也大概能猜出具體是做什么的。不過,你聽說過“首席拍桌官(chief table pounder)”嗎?據說這些人都很強勢,開會或者談判時手掌輕拍桌面幾下就能讓別人接受他們的觀點。這也太酷了吧!

聽說過“首席拍桌官”嗎?

Chief table pounder is the person who is the most ardent champion of a new or different way of doing things by slapping office furniture (usually a board table) with the flat of an open palm for emphasis. It's rather like using a judge's gavel to impose order in court.

Chief table pounder(首席拍桌官)指大力擁護新鮮的或者與眾不同做事方法、且表現強勢的人物。之所以叫“拍桌官”,是因為他們會通過用手掌擊打辦公家具(多為會議桌)表面的方式來強調自己的觀點。這種行為很像是法官在法庭上敲擊法槌來施行法令。

To show conviction to colleagues across a board table, they use palm-down gestures to emphasize their key speaking points. Without actually striking the tabletop, they just pronate their open palm--flip it down, parallel to the table's surface-and proffer it as a sign. Reach the gesture forward, while moving it up and down like a baton, to drive home their most important ideas. Without realizing why, listeners will sense they have greater confidence in their words.

為了向坐在對面的同事表明信心,他們會用手掌向下的姿勢來強調他們講話的重點。其實他們不用真正用手掌擊打桌面,只需將手掌輕輕平放在桌面上,以此作為一種暗示。向前伸出手掌,像棍子一樣上下揮舞一番,然后他們心目中最重要的觀點就順利通過了。一旁的聽眾也會毫無緣由地覺得他們對自己的觀點信心十足。

相關閱讀

你們公司有“首席隱私官”嗎?

讓人頭疼的“職場霸王”

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn