无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯

[ 2013-02-08 09:26] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《甄嬛傳》臺詞翻譯引熱烈討論,不勝欣喜。《中國日報》知名電影評論人周黎明再攜新加坡籍資深外專Pauline D Loh巧譯劇中經典詩詞,博君一觀。至于《甄嬛傳》能否在美播出,本報求證美國HBO頻道,對方告之目前并未涉足任何類似的項目。

《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯

1. 愿逆風如解意,容易莫摧殘。(甄嬛)

周黎明:May the gale that rushes into the blossom

??????????????? Caress her and ne’er let her be broken

Pauline D Loh: May brutal breezes battering the blossom

???????????????????????????? Cherish her fragility and treasure her, unbroken

 

《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯

2. 愿得一心人,白首不相離。(甄嬛)

周黎明:Win a heart so dear

???????????????? Till death, keeps near

Pauline D Loh: To win my beloved’s heart

??????????????????????????? Until death doth gray-haired part

 

《中國日報》版《甄嬛傳》詩詞英譯

3. 寧可枝頭抱香死,不曾吹落北風中。(沈眉莊)

周黎明:’Tis better to die with fragrance on a twig

????????????????? Than be blown into a gust like a fig

Pauline D Loh: Rather to die fragrant on the branch

?????????????????????????????Than to be beaten down by north wind gusts

編者按:翻譯最講究的就是信達雅,相信每個人心目中都有自己的最佳版本。但英文譯本真能承載中文博大精深的文化底蘊嗎?TIME Magazine撰稿人James Poniewozik接受我報采訪時說得好:“我認為當你試圖將某一文化里的東西嵌入到另一文化中時,難免會因為一些微妙之處難以表達而犧牲掉一些文化價值。”

相關閱讀

《中國日報》版《甄嬛傳》熱門臺詞英譯

《甄嬛傳》進軍美國網友神翻譯

電影《悲慘世界》歌詞翻譯賞析之一

(中國日報網英語點津 Helen 編輯)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn