无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評(píng)

直譯未必忠實(shí)

[ 2013-02-08 11:07] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

直譯未必忠實(shí)
張杰
譯題一:Why are the 20s so important?

One of my favorite quotes is by American Psychologist Sheldon Kopp: "The unlived life isn't worth examining“. Too many 20somethings have been led to believe that their 20s are for thinking about what they want to do and their 30s are for getting going on real life. But there is a big difference between having a life in your 30s and starting a life in your 30s. If you want to be more intentional at work and in love, try working in a field you're curious about. Try dating someone who is different from that last person who turned out to be a disaster, and try conducting yourself a bit differently while you're at it. Sure the 20s are for experimenting, but not just with philosophies and vacations and substances. The20s are your best chance to experiment with jobs and relationships. Then each move can be more intentional and more informed than the last.

參考譯文:二十幾歲正當(dāng)年

我最喜愛(ài)的名人名言是美國(guó)心理學(xué)家謝爾頓?科普的一句話,“平淡的人生不值得審視。”太多的青年有理由相信,二十幾歲是思考未來(lái)、勾畫(huà)人生的時(shí)候;三十幾歲才是真正人生的開(kāi)始。但是,三十幾歲時(shí)擁有生活和開(kāi)始生活是有著天壤之別的。如果想要在工作上有動(dòng)力和在愛(ài)情上有追求,可以嘗試在自己感興趣的領(lǐng)域工作。戀愛(ài)談砸了,那就換個(gè)不同類型的約會(huì)對(duì)象,同時(shí)試著改變自己的言談舉止。毫無(wú)疑問(wèn),二十幾歲是嘗試和體驗(yàn)的年齡,但不應(yīng)該僅限于探討哲學(xué)、休閑度假和滿足物欲等方面。二十幾歲是創(chuàng)業(yè)和戀愛(ài)的最佳時(shí)機(jī)。這樣說(shuō)來(lái),每前進(jìn)一步都可能比上一步更有目標(biāo),更有見(jiàn)識(shí)。

有些英文句子看起來(lái)簡(jiǎn)單,好像非常容易理解。但是,當(dāng)你試圖用中文表達(dá)出來(lái)時(shí),卻發(fā)現(xiàn)問(wèn)題重重。譯文似乎總是有些地方不大對(duì)勁,但又說(shuō)不出原因,找不到更恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。造成這種情況的原因有很多。一般而言,主要是兩個(gè)情況。一方面,我們的英語(yǔ)水平還有待提高,對(duì)原文的理解還不夠全面周到;另一方面,我們的中文功底還欠火候,不能游刃有余地表達(dá)自己的思想。比如本次譯文中的” …h(huán)ave been led to believe… ”,網(wǎng)友的譯文有:“都被告誡”、“人們使他們相信”、“被引導(dǎo)去相信”、“被告知”、“被誤導(dǎo)”、“誤認(rèn)為”、“不自覺(jué)地相信”、“被引導(dǎo)相信”、“許多關(guān)于二十歲如何如何的文章使得人們以為”、“被動(dòng)接受了”、“20多歲的諸多事情使人相信”等等。這是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是作者并未說(shuō)明該動(dòng)作的主體是什么。因此,我們不能主觀地或貿(mào)然地?cái)喽ㄔ撝黧w是“某人”、“某篇文章”、“某件事情”等。因?yàn)樽髡邲](méi)有明說(shuō),我們?cè)诜g中也無(wú)法明示,也不能明示。基于上述的理解和考慮,筆者把它譯為“有理由相信”,這一理由可能是源自某人或某件事或他的經(jīng)歷、教育等。

直譯并不等于忠實(shí)。置于特定的文本之后,有些英文單詞或短語(yǔ)不宜直譯,需要進(jìn)行一定的變通處理。本次的翻譯中就有幾例這樣的情況。

一種情況是單詞的直譯,比如本文中的curious和disaster。 Curious的本義是“好奇的,富于好奇心的”。從字面意義上來(lái)說(shuō),這樣的翻譯沒(méi)有錯(cuò),而且非常忠實(shí),但聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得怪怪的,因?yàn)橐馑茧m然正確,但我們平時(shí)并不這樣說(shuō)。大部分網(wǎng)友都采用了“感興趣的”這一譯法,筆者深表贊同。“disaster”的字面意思是“災(zāi)難”,但中文中很少說(shuō)某個(gè)人是“災(zāi)難”,我們可以說(shuō)“某個(gè)人給我們帶來(lái)了災(zāi)難”、或者“造成了災(zāi)難般的后果”等等。所以,根據(jù)上下文來(lái)看,作者想要表達(dá)的意思應(yīng)該是“上次的戀愛(ài)非常糟糕,像經(jīng)歷了一場(chǎng)災(zāi)難似的。”

另一種情況是,英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)動(dòng)詞或介詞后面列舉幾個(gè)名詞的表達(dá)方式。翻譯時(shí),我們很難做到用一個(gè)中文動(dòng)詞或介詞來(lái)搭配其后的這些名詞,如本文中的“… experimenting … with philosophies and vacations and substances”。遇到這種情況,一般的處理方式是用不同的動(dòng)詞來(lái)搭配每個(gè)名詞,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。大部分網(wǎng)友直接列舉了這幾個(gè)名詞,在今后的翻譯中應(yīng)該避免這種直譯。筆者將上文處理為“探討哲學(xué)、休閑度假和滿足物欲”,歡迎各位網(wǎng)友多提寶貴意見(jiàn)。

譯題二:Friends You Can Count On

You spend your time tweeting, friending, liking, poking, and in the few minutes left, cultivating friends in the flesh. Yet sadly, despite all your efforts, you probably have fewer friends than most of your friends have. But don’t despair — the same is true for almost all of us. Our friends are typically more popular than we are. Studies of offline social networks show the same trend. It has nothing to do with personalities; it follows from basic arithmetic. This phenomenon has been called the friendship paradox. Understanding that pattern will help you feel better about some of life’s little annoyances.

參考譯文:可以信賴的朋友

你的大部分時(shí)間都花在了玩推特(微博)、交朋友、培養(yǎng)愛(ài)好和嬉笑打鬧上,只剩了一點(diǎn)可憐的時(shí)間用來(lái)結(jié)識(shí)真實(shí)生活中的朋友。但是,可悲的是,盡管使出了渾身解數(shù),你的朋友數(shù)量很可能還是比絕大多數(shù)朋友的少。不過(guò),別寒心。對(duì)于我們幾乎所有人而言,情況都是如此。朋友總是比我們更討人歡心。互聯(lián)網(wǎng)外的社交網(wǎng)絡(luò)研究表明了同樣的趨勢(shì)。這無(wú)關(guān)人品的好壞。它只是一道簡(jiǎn)單的算術(shù)題。這一現(xiàn)象被稱為“友誼悖論”。明白了這種現(xiàn)象以后,在遭遇到生活中的種種煩惱時(shí),你的感覺(jué)就不會(huì)像從前那么糟了。

正如前面指出的那樣,我們經(jīng)常看到一個(gè)英文動(dòng)詞的后面跟著幾個(gè)名詞。遇到這種情況,我們有必要在譯文中補(bǔ)充缺失的動(dòng)詞,使每個(gè)名詞都有合適的動(dòng)詞與之搭配,比如本文中的“… tweeting, friending, liking, poking, …”。有的網(wǎng)友處理得很好,選用了不同的動(dòng)詞分別搭配各個(gè)名詞。在這些名詞中,最令人頭疼的莫過(guò)于“poking”一詞了。這一詞很難直譯,因?yàn)樗诳谡Z(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)。根據(jù)不同的場(chǎng)合,可以有多個(gè)中性的或粗俗的含義。網(wǎng)友提供了許多不同的版本,大部分都選取了其含義之一。至于把它譯為“掙錢”、“八卦”、“戳屏幕”等,筆者覺(jué)得有些牽強(qiáng),不敢茍同。

本次翻譯中另外一處不宜直譯的是“it follows from basic arithmetic”。網(wǎng)友的譯文“因?yàn)榛A(chǔ)算法”、“僅遵循于基本運(yùn)算”、“它遵循基本的數(shù)學(xué)規(guī)律”、“它來(lái)源于基本的計(jì)算機(jī)機(jī)制”等,有的過(guò)于直譯,甚至接近于死譯,有的則是在意譯的基礎(chǔ)上又做了延伸。

正確的理解了全文之后,最后一句的翻譯就不成問(wèn)題了。作者的意圖非常明白,“生活中也就會(huì)少些煩惱吧”、“心理會(huì)感覺(jué)舒服一些”、“感到好受些”、“感覺(jué)沒(méi)那么糟”都能夠用地道流暢的中文準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的意圖,是比較精彩的翻譯。

譯題三:Follow a Career Passion? Let It Follow You

Today, I’m a computer science professor at Georgetown University, and I love my job. The most important lesson I can draw from my experience is that this love has nothing to do with figuring out at an early age that I was meant to be a professor. There’s nothing special about my choosing this particular path. What mattered is what I did once I made my choice. To other young people who constantly wonder if the grass might be greener on the other side of the occupational fence, I offer this advice: Passion is not something you follow. It’s something that will follow you as you put in the hard work to become valuable to the world.

參考譯文:跟著職業(yè)激情走?讓它追隨你吧

現(xiàn)在,我是一名喬治敦大學(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)教授,熱愛(ài)自己的工作。從人生經(jīng)歷中,我學(xué)到的最重要的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)是,這種熱愛(ài)和我早年就決定做一名教授的想法沒(méi)有任何關(guān)系。我選擇這一特定的道路,也沒(méi)有任何特別的原因。真正重要的是,做出選擇之后,我的所作所為。對(duì)于那些在擇業(yè)時(shí)猶豫不決、“這山望著那山高”的其他年輕人,我有這樣的建議:激情不是你追隨的對(duì)象。當(dāng)你努力工作、變得有益于世界之時(shí),激情會(huì)對(duì)你緊追不舍。

這段文字比較淺顯易懂,翻譯起來(lái)也沒(méi)啥難度。“if the grass might be greener on the other side”是英文諺語(yǔ)“The grass is always greener on the other side of the fence(用以指永不知足的人,總以為別人的境況比自己的好)”的改寫(xiě)。所以,可以用中文俗語(yǔ)“這山望著那山高”來(lái)翻譯它。

本段文字中容易譯錯(cuò)的另一處是”what mattered is what I did once I made my choice.” “What mattered”雖然只有短短的兩個(gè)單詞,但卻是一個(gè)名詞性從句,相當(dāng)于名詞,是句子的主語(yǔ),意思是“重要的內(nèi)容或事情”。“what I did”(我的所作所為)是句子的表語(yǔ),”once I made my choice”是狀語(yǔ)從句。許多網(wǎng)友可能沒(méi)有理清句子的結(jié)構(gòu),結(jié)果就造成了各種各樣的誤譯。

本次翻譯中,有幾處看似淺顯明白的短語(yǔ),網(wǎng)友卻提供了許多迥然不同的版本。一方面,這說(shuō)明各位網(wǎng)友在翻譯時(shí)都非常細(xì)心,注意到了翻譯這些短語(yǔ)的微妙之處,這是非常好的現(xiàn)象。另一方面,從網(wǎng)友的譯文中也可以看出,大家在翻譯時(shí)或多或少地加入了自己的想法或觀點(diǎn),這樣的譯文就不可能忠實(shí)地傳遞原文的信息,也是對(duì)譯文讀者的失職。所以,在翻譯時(shí),要做到對(duì)忠實(shí)這一點(diǎn)著實(shí)不易,既要認(rèn)真閱讀原文,揣摩作者的意圖,還要盡可能地置身事外,在譯文中避免摻雜自己的想法,使譯文既忠實(shí)于作者,又能帶給譯文讀者與原文讀者更相近的感受。這一點(diǎn)說(shuō)起來(lái)容易,實(shí)際操作起來(lái)卻有相當(dāng)?shù)碾y度,需要持之以恒,長(zhǎng)期堅(jiān)持練習(xí)翻譯才有可能做到。

春節(jié)將至,祝大家新春愉快。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

遲到的點(diǎn)評(píng)

翻譯不要受到其它譯文的影響

新詞、新詞、新詞

學(xué)好母語(yǔ)勤練習(xí) 改進(jìn)譯文質(zhì)量

一詞多義難決斷?上下文是關(guān)鍵

我們有權(quán)創(chuàng)造英語(yǔ)單詞嗎?

“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”? --談一談譯者的角色身份認(rèn)同

專有名詞 不可隨心而譯

翻譯與語(yǔ)法分析

翻譯與語(yǔ)境隱含信息

中國(guó)文化歸來(lái)

英漢構(gòu)詞法差異與翻譯

理解與表達(dá)

全球化語(yǔ)境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業(yè)單位”如何翻譯?

“譯”無(wú)止境:敘事、詞源、常識(shí)

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準(zhǔn)確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語(yǔ)言與理解事實(shí)

翻譯中的“經(jīng)驗(yàn)法則”

翻譯與模仿

也談“信、達(dá)、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯(cuò)之旅

中國(guó)英語(yǔ)“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士。長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn

(作者:張杰 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn