无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

《經濟學人》雙關標題解析(一)

[ 2014-08-14 15:49] 來源:新浪微博     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《經濟學人》(The Economist)是一份以報道新聞與國際關系為主的英文刊物,每周出版一期,由倫敦的經濟學人報紙有限公司出版。該雜志的文章語言機智幽默,被很多英語學習者和愛好者奉為學習寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發布了一些該雜志雙關標題的解析短文,英語點津在獲得其本人授權后,從中選取了幾條與中國相關的文章標題解析,與大家共享。

1. No Ordinary Zhou

《經濟學人》雙關標題解析(一)

講周永康的文章用標題是No Ordinary Zhou,average/ordinary Joe表示最常見的那種普通人,也有指一般平凡女人的plain Jane。No ordinary Joe 即“不四一般銀兒”,有勵志電影小說等都用過它做標題。《經濟學人》這個以Zhou代Joe的同音替代頗經典,也體現了老虎之碩,非一般蠅蟻。

 

2. Anchor Away

《經濟學人》雙關標題解析(一)

關于央視主持人芮成鋼的文章標題Anchor Away,這個不是固定用語,篡改底板是一個搭配 anchor aweigh(錨離底),anchor(錨)形同anchor(主持人),aweigh音同away。古語有云([陰險]真的嗎)“洋底啟鐵錨,主播帶鋼銬。”

 

3. The Song of Song

《經濟學人》雙關標題解析(一)

《經濟學人》談革命先驅宋教仁遇刺對中國歷史的影響,倒不是說觀點有多么標新立異,而是圣誕版里出現這篇文章本身就很有意思。標題是一貫的經濟學人式的玩味:The Song of Song,照這個路子可譯《宋之頌》,玩心大了就譯成《誦頌送宋》神馬的。

 

4. Han On A Minute

《經濟學人》雙關標題解析(一)

《經濟學人》在2012展望里提到韓寒那年不會有太大作為,但一兩年后還會再掀熱潮,當時的標題是 “Han On A Minute”,以Han Han的Han代替Hang On的Hang ——即所謂《且待“寒”光再現》,現在想想… 莫非是預測《后會無期》那幾個億的票房?

(作者:管鑫Sam,編輯 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn