无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

譯名答疑:《沙爾利周刊》還是《查理周刊》?

[ 2015-01-08 17:09] 來源:參考消息     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

???

???

譯名答疑:《沙爾利周刊》還是《查理周刊》?

???? 1月7日,法國《沙爾利周刊》的巴黎辦公室發生血腥恐怖襲擊事件,造成至少12人死亡,震驚全世界。

人們在關注這一新聞事件的同時,也會注意到:新華社和《參考消息》在報道這一事件時,將雜志名譯為《沙爾利周刊》,而其他一些媒體則譯為《查理周刊》。那究竟是怎么一回事呢?

原來,遭到襲擊的這家法國周刊社的法文名為Charlie Hebdo,是法國的一家諷刺漫畫雜志。Charlie按照法文名字譯音,應譯為“沙爾利”,Hebdo在法文里是周刊的意思,因此,經新華社參考消息譯名室審定,法國這家周刊準確的譯法是:《沙爾利周刊》。至于其他一些媒體翻譯成《查理周刊》,則是把法文的Charlie當成了英文的Charlie來譯名。根據英文和法文不同的發音規則,英文里的Charlie譯為“查理”,但法文里的Charlie按照讀音就應譯為“沙爾利”。因此,法國周刊Charlie Hebdo應譯為《沙爾利周刊》而非《查理周刊》。

新華社參考消息譯名室是上世紀50年代在周恩來總理直接關懷下成立的全國唯一的官方新聞譯名審定機構。

(來源:參考消息,編輯 Helen)

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn