无码中文字幕一Av王,97亚洲综合色成在线,中文字幕无码无遮挡在线看,久久99久久国产精品

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2011年兩會專題> Hot Words  
   
 





 
 
 
共同財產 mutual property
[ 2010-11-29 13:55 ]

《婚姻法》最新司法解釋的頒布可謂一石激起千層浪,其中有關房產分割的處理更被指會推高離婚率。結婚前看有沒有房,離婚時吵房子歸誰,究竟是感情的錯,還是房價的錯?這原本就是一個偽命題,因為把婚姻綁架在房子上本身就是一種悲哀。

請看《中國日報》的報道:

A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's  common wealth.

征求意見稿中一個條款頗具爭議,該條款指出,離婚時婚前房產將被認定為購買者的個人財產,而不是夫妻共同財產。

我們再來看看原來是如何規定的:

The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's  mutual property and appraised for its value on divorce.

(《婚姻法》)之前的條款規定,傳統上由男方在婚前購買的房產在離婚時被認定為夫妻的共同財產,并接受估價。

上文中的common wealthmutual property都是指夫妻的“共同財產”,是與personal assets(個人財產)和pre-marital property(婚前財產)相對而言的。為防止婚后因經濟等問題產生糾紛,如今更多年輕人選擇簽訂prenuptial agreement/prenup(婚前協議),或者進行pre-marital property notarization(婚前財產公證)。

雖然人們不在受制于舊時的arranged marriage(包辦婚姻),但仍有不少人對婚姻缺乏安全感,一些年輕人由于擔心婚后出現問題,在婚前長期進行companionate marriage(試婚,同居),反而增加了日后的風險,而另一些人則欣然接受flash marriage(閃婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨詢)對兩人的關系很有好處。

相關閱讀

假結婚 bogus marriage

“裸婚”英語怎么說

婚檢 premarital check-up

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
帶來寧靜的“疊手機游戲”
斯諾登當選格拉斯哥大學“學生校長”
白宮前女義工:希拉里抹黑受害人
挑戰動物起源理論 丹麥海綿需氧極少
Cross-Straits post office opens in Qianmen
翻吧推薦